Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/339494
Заглавие документа: Переводческое портфолио как вид культурно-переводческого продукта
Другое заглавие: Translator’s portfolio as a cultural translation product / T. I. Makarevich
Авторы: Макаревич, Т. И.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Культура. Культурология
Дата публикации: 2025
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIX Междунар. науч. конф., посвящ. 104-й годовщине образования Белорус. гос. ун-та и 30-летию фак. междунар. отношений, Минск, 23 окт. 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Достанко (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 213-218.
Аннотация: В статье представлена технология создания культурно-переводческого продукта как вида представления результата многоплановой работы переводчика-международника. Культурно-переводческий продукт рассмотрен в статье в форме переводческого портфолио. В конструировании портфолио переводчика был применен эвристический подход, использован метода портфолио, опроса, сопоставительного анализа для сравнения англоязычных электронных корпусов текстов и сличения норм сочетаемости слов в контексте, проверки правильности выбора конструкции и комбинации слов. Автор приводит подробное описание структуры переводческого портфолио, дизайна культурно-переводческого продукта и его составных частей. Дается описание роли культурного компонента и его значения при решении вопроса передачи значения категории «непереводимое в переводе». Автор анализирует использование в переводе национальных корпусов текстов, электронных словарей и ресурсов, цифровых платформ как технических средств перевода. Результатом работы является развитие нового авторского понятия «культурно-переводческий продукт», разработка технологии его составления, описание его структурных компонентов. Технология создания переводческого портфолио была реализована в теории и практике переводческой деятельности
Аннотация (на другом языке): The article presents technology for creating cultural-translation product as a representation of translator’s multifaceted work result. The paper discusses cultural translation product in the form of a translation portfolio. Heuristic approach, portfolio method, polling are applied as methods to construct a translator’s portfolio. The author uses the comparative analysis to compare the English-language electronic body of texts and matching norms in the context, checking the correct choice of design and word combination. The author provides a detailed description of the translation portfolio structure, the cultural translation product design and its constituent parts. She describes the cultural component role and its significance in the decision on the transfer of the category «untranslatability in translation». The author analyses the digital platforms use as technical means for translating national texts, electronic dictionaries and resources. The research paper results in the further development of a new author’s concept «cultural translation product», the technology for its construction, its structural components description. The technology of creating a translation portfolio has been implemented in theory and practice of translation activity
Доп. сведения: Секция 4. Актуальные вопросы функционирования языка в контексте лингвистической многополярности
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/339494
ISBN: 978-985-881-831-9
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2025. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
213-218.pdf210,4 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.