Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/339482
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМакаревич, Т. И.
dc.contributor.authorМакаревич, О. И.
dc.date.accessioned2025-12-30T08:57:27Z-
dc.date.available2025-12-30T08:57:27Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationМежкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIX Междунар. науч. конф., посвящ. 104-й годовщине образования Белорус. гос. ун-та и 30-летию фак. междунар. отношений, Минск, 23 окт. 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Достанко (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 149-154.
dc.identifier.isbn978-985-881-831-9
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/339482-
dc.descriptionСекция 2. Актуальные проблемы и тенденции в переводе и сопоставительные исследования языков
dc.description.abstractСтатья посвящена рассмотрению одного из сложных вопросов переводоведения: передаче значения культурных смыслов с языка «чужой» культуры на родной и в обратном порядке с применением электронных языковых ресурсов. Актуальность темы исследования обусловлена отсутствием полных и однозначных ответов на исследовательский вопрос: способны ли электронные словари, цифровые платформы однозначно справиться с поставленной задачей. Авторы исследуют лексикографические ресурсы электронных словарей, цифровых переводческих платформ, машинного перевода. В статье проводится анализ электронных справочных ресурсов для мобильных платформ, CAT-систем, интернет-систем двуязычных словарей на предмет решения задачи исследования. Авторы провели сопоставительный и семантический анализ электронных словарей. Результатом исследования является анализ лексикографических и справочных языковых ресурсов: печатных и электронных, обращение к корпусам текстов для изучения контекста, к CAT-системам. Авторы приходят к выводу, что алгоритмы машинного перевода не всегда успешно справляются с переводом культурной информации и требуют от переводчика владения навыками постредактирования
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Культура. Культурология
dc.titleПеревод культурных концептов посредством электронных словарей и цифровых платформ
dc.title.alternativeCultural concepts translation by means of electronic dictionaries and digital platforms / T. I. Makarevich, O. I. Makarevich
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe paper examines one of the translation studies issues, that is, cultural meanings rendering from the foreign language culture into the native one, using electronic linguistic resources, and vice versa. The investigation relevance is in the lack of complete and unambiguous answers to the research question: whether electronic dictionaries, digital platforms are able to cope unequivocally with the task in question. The authors explore lexicographical resources of electronic dictionaries, digital platforms of translation, machine translation. The article analyzes electronic reference resources for mobile platforms, CAT-systems, Internet-systems of bilingual dictionaries in order to solve the research problem. The authors have conducted comparative and semantic analysis of electronic dictionaries. The result of the study is an analysis of lexicographic and reference language resources: printed and electronic ones, text bodies for context study, CAT-systems. The authors conclude that machine translation algorithms are not always successful in translating cultural information and require a translator to be proficient in post-editing process
Располагается в коллекциях:2025. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
149-154.pdf209,62 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.