Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/339477
Заглавие документа: Перевод как искусство интерпретации: роль переводчика в эпоху нейросетей
Другое заглавие: From translation to interpretation: the role of the translator in the neural era / V. Z. Dziatlava
Авторы: Дятлова, В. З.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ЕСТЕСТВЕННЫЕ И ТОЧНЫЕ НАУКИ::Кибернетика
Дата публикации: 2025
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIX Междунар. науч. конф., посвящ. 104-й годовщине образования Белорус. гос. ун-та и 30-летию фак. междунар. отношений, Минск, 23 окт. 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Достанко (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 123-127.
Аннотация: Статья посвящена анализу систем машинного перевода (СМП) в контексте стремительного развития технологий искусственного интеллекта. Актуальность исследования обусловлена растущим влиянием нейросетевых моделей на сферу перевода и рисками вытеснения профессиональных переводчиков. В работе рассматриваются ключевые преимущества СМП, такие как высокая скорость и доступность, а также их существенные недостатки – ограниченность в передаче культурных, контекстуальных и прагматических аспектов оригинала. Автор акцентирует внимание на роли переводчика как активного участника межкультурной коммуникации, обладающего компетенциями в интерпретации, адаптации и критическом анализе текста. На основе сопоставительного анализа делается вывод о необходимости взаимодействия человека и машины в переводческой практике
Аннотация (на другом языке): This article analyzes machine translation systems (MTS) in the context of the rapid development of artificial intelligence technologies. The relevance of the study stems from the growing influence of neural network models on the field of translation and the potential displacement of professional translators. The paper examines the key advantages of MTS, such as high speed and accessibility, as well as their significant limitations–particularly in conveying the cultural, contextual, and pragmatic dimensions of the source text. The author emphasizes the role of the translator as an active participant in intercultural communication, equipped with competencies in interpretation, adaptation, and critical text analysis. Based on a comparative analysis, the study concludes that effective translation practice requires collaboration between human and machine
Доп. сведения: Секция 2. Актуальные проблемы и тенденции в переводе и сопоставительные исследования языков
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/339477
ISBN: 978-985-881-831-9
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2025. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
123-127.pdf209,88 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.