Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/339408
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМамайко, Д.Э.-
dc.date.accessioned2025-12-24T09:37:38Z-
dc.date.available2025-12-24T09:37:38Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationИнновации в преподавании филологических дисциплин : материалы международного научно-практического семинара в рамках Недели белорусской науки в БГУ, Минск, 26 января 2024 г. / БГУ, Филологический фак. ; [редкол.: А. А. Акушевич (гл. ред.), И. В. Таяновская (гл. ред.), Е. Э. Бурак]. – Минск : БГУ, 2024. – С.76-81.ru
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/339408-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются особенности перевода поэмы Якуба Коласа «Новая зямля» с белорусского языка на английский язык. Материалом исследования послужил текст поэмы на английском языке в переводе Веры Рич. Характерными особенностями перевода поэмы на английский язык являются использование грамматических трансформаций, лексических замен, компенсации, грамматических и лексических добавлений. Сопоставив текст оригинала и перевода, а также проанализировав материал опроса среди носителей английского языка, автор статьи приходит к выводу о том, что Вере Рич удалось передать дух поэмы англоязычному читателю.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherМинск : БГУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Народное образование. Педагогикаru
dc.titleОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ ЯКУБА КОЛАСА «НОВАЯ ЗЯМЛЯ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ И ПЕРСПЕКТИВНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫru
dc.typeconference paperru
dc.rights.licenseCC BY 4.0ru
dc.identifier.deposit№ 012003092024, Деп. в БГУ 03.09.2024-
dc.description.alternativeThe article deals with the peculiarities of translation of Yakub Kolas's poem "Novaya Zyamlya" from Belarusian into English. Research material was the text of the poem in English translated by Vera Rich. The characteristic features of translating the poem into English are the use of grammatical transformations, lexical substitutions, compensation, grammatical and lexical additions. Having compared the text of the original and the translation, as well as analyzing the material of the survey among native speakers of English, the author of the article came to the conclusion that Vera Rich managed to convey the spirit of the poem to the English-speaking reader.ru
Располагается в коллекциях:2024. Инновации в преподавании филологических дисциплин

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
Д. Э.Мамайко (Несвиж) .pdf532,18 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.