Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/333444
Заглавие документа: СПЕЦИФИКА ЛОКАЛИЗАЦИИ КИТАЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР (НА ПРИМЕРЕ ИГРЫ «НONKAI: STAR RAIL»): Дипломная работа / ЧАРОЧКИНА Виктория Юрьевна; Филологический факультет; Кафедра китайской филологии; науч. рук. доцент В.В. Жуковец
Авторы: ЧАРОЧКИНА, Виктория Юрьевна
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2025
Аннотация: Структура и объем дипломной работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованных источников и пяти приложений. Объем — 60 страниц; список использованных источников — 40 позиций. Ключевые слова: китайский язык; художественный перевод; локализация; компьютерные игры; переводческие трансформации; внутриигровая литература; внутриигровая терминология; «Honkai: Star Rail». Объект исследования: оригинальные и переводные языковые материалы компьютерной игры «Honkai: Star Rail», а именно внутриигоровая терминология и внутриигровая литература («Комментарии к поэме “Ода о небесной дуге”» («“帝弓迹躔歌”注疏»), «Сто пословиц Сяньчжоу, которые усвоит даже иномирец» («化外民也能学会的地道仙舟俗语100句»). Предмет исследования: специфика локализации внутриигровой лексики и особенности перевода художественных текстов компьютерной игры «Honkai: Star Rail» с китайского языка на русский. Цель исследования: выявление особенностей локализации китайской компьютерной игры «Honkai: Star Rail» на русский язык. Методы исследования: компаративный метод с целостным, контекстуальным и лингвокультурологическим анализом художественного текста, метод контролируемой и сплошной выборки. Полученные результаты и их новизна: впервые в белорусском научном дискурсе был проведен подробный структурный анализ специфики локализации внутриигровой лексики (72 лексические единицы) и перевода художественных текстов проекта «Honkai: Star Rail» с китайского языка на русский язык с точки зрения лингвокультурологических особенностей, применяемых переводческих трансформаций, а также оценки адекватности и эквивалентности с последующим выявлением доминирующей стратегии перевода. Достоверность материалов и результатов дипломной работы: научные положения обоснованы и аргументированы. Методологическая база имеет комплексный характер. Исследование проведено с учетом достижений переводоведения, что обеспечивает обоснованность выводов, сформулированных в дипломной работе. Область возможного практического применения: результаты исследования могут быть использованы при написании рефератов и курсовых работ по теории перевода и локализации с китайского языка на русский язык в частности. Материалы могут быть рекомендованы для использования в преподавании китайского языка и культуры, а также в работе переводчиков и лингвистов.
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/333444
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:Лучшие дипломные проекты, защищенные студентами филологического факультета. 2025

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
Charochkina_diplom.pdf1,71 MBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.