Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/325817
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorФлоря, Назар Иванович
dc.date.accessioned2025-02-10T10:56:51Z-
dc.date.available2025-02-10T10:56:51Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationБиблия и русская литература : материалы науч.-практ. конф., посвящ. 85-летию филол. фак. Белорус. гос. ун-та, Минск, 19–20 сент. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Л. Л. Авдейчик (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 200-208.
dc.identifier.isbn978-985-881-728-2
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/325817-
dc.descriptionII. Русская литература, философия и культура в парадигме христианской традиции
dc.description.abstractВ статье рассмотрена специфика перевода Соборного послания апостола Иакова, выполненного Российским Библейским Обществом в 1823 году. Данное издание Священного Писания Нового Завета является первым его переводом на русский язык. Текст имеет определенные лексико-семантические, стилистические и синтаксические особенности, которые обзорно представлены в настоящей статье в сравнении с синодальным русским переводом и оригинальным древнегреческим текстом
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Религия. Атеизм
dc.titleЛексико-семантические и синтаксические особенности текста Соборного послания апостола Иакова в переводе Российского Библейского Общества 1823 года
dc.title.alternativeLexico-semantic and syntactic features of the text of the Epistle of the Apostle James in the translation of the Russian Bible Society in 1823 / N. I. Florya
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article examines the specifics of the translation of the Epistle of the Apostle James, carried out by the Russian Bible Society in 1823. This edition of the Holy Scriptures of the New Testament is the first translation into Russian. The text has certain lexico-semantic, stylistic and syntactic features, which are reviewed in this article in comparison with the synodal Russian translation and the original ancient Greek text
Располагается в коллекциях:2024. Библия и русская литература

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
200-208.pdf407,62 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.