Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/325482
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гай-Воронская, Д. А. | |
dc.date.accessioned | 2025-02-05T07:21:58Z | - |
dc.date.available | 2025-02-05T07:21:58Z | - |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Идеи. Поиски. Решения : материалы XVIII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 22 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 229-232. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-714-5 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/325482 | - |
dc.description | Раздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода | |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются основные стратегии для перевода имен собственных в произведениях, в частности, указываются особенности и сложности, связанные с переводом таковых в фэнтези произведениях. Перевод имён собственных влияет на восприятие истории в общем, изменяет нашу оценку героев, что актуализирует вопрос точности и методик перевода таковых | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Специфика перевода имен собственных в фэнтези литературе с английского на русский языки (на материале произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец») | |
dc.type | conference paper | |
Располагается в коллекциях: | 2024. Идеи. Поиски. Решения |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
229-232.pdf | 740,62 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.