Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/323978
Заглавие документа: Кампазіты беларускай мовы і іх адпаведнікі ў перакладах на нямецкую мову
Другое заглавие: Belarusian compound words and their equivalents in the translations into the German language / I. Y. Kavalyova
Композиты белорусского языка и их эквиваленты в переводах на немецкий язык / И. Е. Ковалёва
Авторы: Кавалёва, І. Я.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2024
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. – 2024. – № 3. – С. 109-122
Аннотация: Даследуюцца кампазіты, выбраныя з твораў беларускай мастацкай літаратуры XX – пачатку XXI ст., і іх адпаведнікі, ужытыя ў тэкстах перакладаў на нямецкую мову. Разглядаюцца структурна-семантычныя асаблівасці выбраных адзінак, выяўляюцца супадзенні і адрозненні ў структурна-семантычным плане, паводле якіх вызначаюцца тыпы перакладных адпаведнікаў і ўстанаўліваецца ступень адэкватнасці іх выкарыстання. Праводзіцца аналіз складаных слоў у беларускай мове і іх адпаведнікаў-кампазітаў з улікам размежавання ўзуальных (слоўнікавых) і аказіянальных (пазаслоўнікавых) лексічных адзінак як у мове арыгінала, так і ў мове перакладу. Адзначаюцца найбольш характэрныя выпадкі трансфармацый у перакладзе, дэманструецца колькаснае размеркаванне структурнасемантычных адпаведнікаў у складзе вылучаных тыпаў з улікам іх аднесенасці да ўзуальных або аказіянальных утварэнняў.
Аннотация (на другом языке): The article deals with the compound words selected from the works of Belarusian fiction of the 20th – early 21st centuries and their equivalents found in the texts translated into the German language. The main focus is palced on their structural and semantic features. Overlaps and differences between structural and semantic features are identified, as well as the types of translation patterns are outlined and the degree of their overlap is established. Belarusian compound words and their compound equivalents in German are analysed in view of dividing lexical units into usual (dictionary) and occasional (non-dictionary), both in the source language and in the target language. Translation solutions and quantitative data on structural and semantic translation equivalents are given based on their belonging to usual or occasional units within the identified types. = Изучаются композиты, отобранные из произведений белорусской художественной литературы ХХ – начала ХХI в., и их эквиваленты в текстах переводов на немецкий язык. Рассматриваются структурно-семантические особенности отобранных единиц, выявляются совпадения и различия в структурно-семантическом плане, на основании которых выделяются типы переводных эквивалентов и устанавливается степень их совпадения. Проводится анализ сложных слов в белорусском языке и их коррелятов-композитов с учетом разграничения узуальных (словарных) и окказиональных (внесловарных) лексических единиц как в языке оригинала, так и в языке перевода. Отмечаются наиболее характерные случаи переводных трансформаций, демонстрируется количественное распределение структурно-семантических эквивалентов среди выделенных типов с учетом их принадлежности к узуальным или окказиональным образованиям.
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/323978
ISSN: 2521-6775
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2024, №3

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
109-122.pdf827,88 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.