Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/320808
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Глушыцкая, Марына Рыгораўна | |
dc.date.accessioned | 2024-10-22T13:31:03Z | - |
dc.date.available | 2024-10-22T13:31:03Z | - |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Прикладная лингвистика: наследие и современность : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 85-летию филол. фак. Белорус. гос. ун-та, Минск, 22–23 марта 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. М. Дорогокупец-Новицкая (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 261-264. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-656-8 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/320808 | - |
dc.description | Секция IV. Лексикография и переводоведение | |
dc.description.abstract | На прыкладзе трох мультфільмаў аналізуюцца падыходы сучасных перакладчыкаў да перадачы асабовых уласных імёнаў. Параўноўваецца частата выкарыстання такіх перакладчыцкіх прыёмаў, як транслітарацыя, транскрыпцыя і пераклад. У адрозненне ад іншых публікацый у матэрыяле разглядаюцца спосабы перадачы мянушак і імёнаў, створаных аўтарамі мастацкіх твораў, а не агульнавядомых імёнаў | |
dc.language.iso | bel | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Спосабы перадачы ўласных імёнаў з англійскай мовы на беларускую (на матэрыяле мультфільмаў, агучаных студыяй Gavarun.by) | |
dc.title.alternative | Ways to transfer proper names from English to Belarusian (based on the material of cartoons voiced by the Gavarun.by studio) / M. R. Hlushytskaya | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | Using the example of three cartoons, the approaches of modern translators to the transmission of personal proper names are considered. The frequency of using such translation techniques as transliteration, transcription and translation is compared. Unlike other publications, the article examines the transmission of nicknames and names created by the authors of works of art, and not the names that exist in the national language | |
Располагается в коллекциях: | 2024. Прикладная лингвистика: наследие и современность |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
261-264.pdf | 743,26 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.