Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/320475
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorТрегубова, Ю. А.
dc.date.accessioned2024-10-16T06:46:52Z-
dc.date.available2024-10-16T06:46:52Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationЛингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития : материалы VІII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 19–20 марта 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Н. А. Куркович (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 259-262.
dc.identifier.isbn978-985-881-655-1
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/320475-
dc.descriptionРаздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The world language picture and culture interaction
dc.description.abstractВ статье рассматриваются вопросы функционирования урбанонимов с национально-культурной составляющей. На примере культурно-маркированной лексики г. Ельца Липецкой области рассматриваются особенности передачи русскоязычных урбанонимов на английский язык. Автор приходит к выводу о том, что при передаче культурно-маркированной лексики следует применять комбинацию переводческих приемов транскрипции/транслитерации и калькирования
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Культура. Культурология
dc.titleКультурно-маркированная лексика г. Ельца Липецкой области: переводческий аспект
dc.title.alternativeCulturally marked urbanonyms of Yelets, Lipetsk region: translation aspect / Yu. A. Tregubova
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article deals with the issues of functioning of urbanonyms with national-cultural component. Using the example of culturally marked vocabulary of the city of Yelets, Lipetsk region, the features of the transfer of Russian-language urbanonyms into English are considered. The peculiarities of transferring Russian-language urbanonyms into English are considered on the example of the culturally-marked lexicon of Yelets, Lipetsk region. The author comes to the conclusion that when transmitting culturally marked vocabulary, a combination of translation techniques of transcription/transliteration and tracing should be used
Располагается в коллекциях:2024. Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
259-262.pdf549,88 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.