Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/319968
Заглавие документа: Метафорическое представление феномена «знание» во фразеологии русского и английского языков: продуктивность макрометафор
Другое заглавие: Metaphorical representation of the phenomenon of knowledge in the phraseology of the Russian and English languages: productivity of macrometaphors / M. S. Gutovskaya, D. V. Shaibakova
Метафарычнае прадстаўленне феномена «веды» ў фразеалогіі рускай і англійскай моў: прадуктыўнасць макраметафар / М. С. Гутоўская, Д. В. Шайбакова
Авторы: Гутовская, М. С.
Шайбакова, Д. В.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2024
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. – 2024. – № 2. – С. 41-50
Аннотация: Представлены результаты сопоставительного анализа способов метафорической организации представлений о феномене «знание» в русской и английской фразеологии с акцентом на продуктивности макрометафор. Исследование реализует когнитивный подход к метафоре, который предполагает, что метафорические единицы отражают мыслительные механизмы и являются инструментом ассоциирования абстрактных понятий с более конкретными. Корпус русских и английских фразеологизмов с семантикой ‘знание’/ ‘knowledge’, сформированный посредством двухэтапной контрастивно-лексикографической методики, систематизируется с учетом предложенной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном и дополненной А. П. Чудиновым классификации макрометафор, которая различает онтологическую, ориентационную, антропоморфную, социоморфную, природоморфную и артефактную макрометафоры. Макрометафоры, как наиболее обобщенные метафорические конструкции, конкре- тизируемые группами концептуальных метафор, рассматриваются с точки зрения их продуктивности в образной организации феномена «знание». Установлены сходства и своеобразие в метафорическом представлении знания во фразеологии двух языков. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области когнитивной фразеологии, разработке теории когнитивной метафоры, сопоставительном лингвокультурологическом изучении фразеологии.
Аннотация (на другом языке): The article presents the results of a comparative analysis of the ways of metaphorical organisation of the ideas about the phenomenon of knowledge in Russian and English phraseology with an emphasis on the productivity of macrome taphors. The study implements a cognitive approach to metaphor, which assumes that metaphorical units reflect thought mechanisms and they serve as a tool for associating abstract concepts with more specific ones. The corpus of Russian and English phraseological units with the semantics of ‘знание’/‘knowledge’ is formed with a two-stage contrastive lexicographic technique and systematised considering the classification of macrometaphors proposed by J. Lakoff and M. Johnson and supplemented by A. P. Chudinov, which distinguishes ontological, orientational, anthropomorphic, sociomorphic, naturomorphic, and artefact macrometaphors. Macrometaphors as the most generalised metaphorical constructions, concretised by groups of conceptual metaphors, are considered from the perspective of their productivity in the figurative organisation of the phenomenon of knowledge. The article establishes the similarities and distinctiveness in the metaphorical representation of knowledge in the phraseology of two languages. The obtained results could be used in further research in the field of cognitive phraseology, development of the theory of cognitive metaphor, comparative linguocultural study of phraseology. = Прадстаўлены вынікі супастаўляльнага аналізу спосабаў метафарычнай арганізацыі ўяўленняў аб феномене «веды» ў рускай і англійскай фразеалогіі з акцэнтам на прадуктыўнасці макраметафар. Даследаванне рэалізуе кагнітыўны падыход да метафары, які прадугледжвае, што метафарычныя адзінкі адлюстроўваюць ра зумовыя механізмы і з’яўляюцца інструментам правядзення асацыяцый паміж абстрактнымі і больш канкрэтнымі паняццямі. Корпус рускіх і англійскіх фразеалагізмаў з семантыкай ‘веды’/‘knowledge’, сфарміраваны з дапамогай двухэтапнай кантрастыўна-лексікаграфічнай методыкі, сістэматызуецца з улікам прапанаванай Дж. Лакафам і М. Джонсанам і дапоўненай А. П. Чудзінавым класіфікацыі макраметафар, якая адрознівае анталагічную, арыентацыйную, антрапаморфную, сацыяморфную, прыродаморфную і артэфактную макраметафары. Макраметафары, як найбольш абагульненыя метафарычныя канструкцыі, якія канкрэтызуюцца групамі канцэптуальных метафар, разглядаюцца з пункту гледжання іх прадуктыўнасці ў вобразнай арганізацыі феномена «веды». Выяўляюцца падабенства і своеасаблівасць у метафарычным прадстаўленні ведаў у фразеалогіі дзвюх моў. Атрыманыя вынікі могуць быць выкарыстаны ў далейшых даследаваннях у галіне кагнітыўнай фразеалогіі, распрацоўцы тэорыі кагнітыўнай метафары, супастаўляльным лінгвакультуралагічным вывучэнні фразеалогіі.
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/319968
ISSN: 2521-6775
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2024, №2

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
41-50.pdf507,61 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.