Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/314373
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЗеляноўская, А. В.
dc.contributor.authorСячко, Е. А.
dc.date.accessioned2024-06-20T07:12:36Z-
dc.date.available2024-06-20T07:12:36Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationИностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания : материалы VІI Междунар. науч.-практ. конф., Респ. Беларусь, Минск, 21–22 марта 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 369-373.
dc.identifier.isbn978-985-881-594-3
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/314373-
dc.descriptionРаздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики перевода
dc.description.abstractУ артыкуле падрабязна разглядаецца такі лінгвістычны феномен, як рэаліі і іх віды, прыводзяцца спосабы перакладу такіх уласцівых пэўнай культуры паняццяў на замежную мову. На прыкладзе перакладу рэалій з беларускіх народных казак разглядаюцца цяжкасці, з якімі сутыкаецца перакладчык у сваёй працы з такімі лексемамі, падкрэсліваецца значнасць выдатнага валодання ня толькі замежнай мовай, але і асаблівасцямі двух культур у цэлым
dc.language.isobel
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць
dc.titleСпосабы перакладу рэалiй з беларускiх народных казак на нямецкую мову
dc.title.alternativeСпособы перевода реалий из белорусских народных сказок на немецкий язык / А. В. Зеленовская, Е. А. Сечко
dc.title.alternativeWays of translating culture-specific elements from Belarusian folk tales into German / A. V. Zelenovskaya, E. A. Sechko
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeВ статье подробно рассматривается такой лингвистический феномен как реалии и их виды, приводятся способы перевода таких свойственных определенной культуре понятий на иностранный язык. На примере перевода реалий из белорусских народных сказок рассматриваются трудности, с которыми сталкивается переводчик в своей работе с такими лексемами, подчеркивается значимость отличного владения не только иностранным языком, но и особенностями двух культур в целом = The article discusses in detail such linguistic phenomenon as culture-specific elements and their types, and provides ways of translating such specific concepts into a foreign language. On the example of translating realia from Belarusian folk tales, the difficulties faced by the translator in the work with these lexemes are discussed, and the importance of excellent command not only of the foreign language, but also of the peculiarities of the two cultures as a whole is emphasized
Располагается в коллекциях:2024. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
369-373.pdf632 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.