Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/303592
Заглавие документа: Создавая новую визуальную реальность: аудиодескрипция художественных кинофильмов
Другое заглавие: Creating a new visual reality: audio description of films / M. Sauko
Авторы: Савко, М. В.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2023
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Романия: языковое и культурное наследие – 2023 : материалы ІII Междунар. науч. конф., Минск, 16–17 мая 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 192-197.
Аннотация: Целью данной работы является исследование стратегий передачи визуального контента в аудиодескрипции (АД) фильмов на разных (французском, немецком, польском и русском) языках (межъязыковой подход). АД как межсемиотический вид перевода призвана обеспечить детальное понимание аудиовизуальной продукции для слепых и слабовидящих зрителей. Для этой категории зрителей визуальное содержание фильма определяется аудиодескриптором. Язык фильма имеет сложную природу, сочетая в себе время, звук и изображения, он передает смысл денотативно и коннотативно. В случае описания денотативного образа (сугубо визуального содержания), когда образ соответствует своему смыслу, АД, представленная на разных языках, относительно однородна и включает только буквальные описания того, что видно на экране, что раскрывает главную задачу аудиодескрипторов ‒ как можно точнее передать визуальную информацию. В случае, когда визуальный элемент функционирует как коннотативный, проанализированные описания демонстрируют значительные различия в представлении коннотативных образов, что обусловлено различным прочтением и интерпретацией образов авторами АД, а также целевыми языками и культурами
Аннотация (на другом языке): The present paper is aimed at investigating the strategies in rendering visual content in audio description (AD) of films in different (French, German, Polish and Russian) languages, (interlingual approach). AD, as an intersemiotic type of translation, aims to provide detailed understanding of audiovisual products for blind and visually impaired audience. For this category of spectators, the visual content of the film is seized by the audio describer. The film language has a complex nature combining time, sound, and images, it communicates meaning denotatively and connotatively. In the case of describing the denotative image (purely visual content), where the image corresponds to its meaning, descriptions presented in different languages are relatively homogeneous and include only literal descriptions of what is visible on the screen that reveal the intention of the audio describers to render the visual information as accurately as possible. In the case where a visual element functions as a connotative one the analysed descriptions display significant differences in the presentation of connotative images due to different reading and interpreting of the images by audio describers as well as to the target languages and cultures
Доп. сведения: Раздел 2. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы испанской, итальянской, португальской и французской литературы
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/303592
ISBN: 978-985-881-500-4
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2023. Романия: языковое и культурное наследие

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
192-197.pdf243,71 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.