Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/302807
Title: Багемізмы ў стараўкраінскім літаратурным помніку «Луцыдарый»
Other Titles: Bohemisms in Old Ukrainian literature monument «Lucidarius» / H. V. Aleksiayevich
Authors: Алексяевіч, Г. В.
Keywords: ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2023
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. – 2023. – № 2. – С. 115-124
Abstract: Аналізуецца стараўкраінскі літаратурны помнік «Луцыдарый» – пераклад старачэшскага апакрыфічнага твора «Lucidář». Даследуецца мова трох яго стараўкраінскіх спісаў, якая ўтрымлівае шматлікія запазычанні іншаславянскага паходжання – чэшскага, польскага і царкоўнаславянскага. Наяўнасць паланізмаў і царкоўнаславянізмаў тлумачыцца агульнымі ўмовамі развіцця стараўкраінскай пісьменнасці, якая знаходзілася пад працяглым уплывам польскай і царкоўнаславянскай моў. Чэшскія запазычанні, ці багемізмы, праніклі ў стараўкраінскі літаратурны помнік «Луцыдарый» непасрэдна з крыніцы перакладу. Па выніках гісторыка-этымалагічнага аналізу выяўляюцца наступныя багемізмы: гнед, звѣрница (звѣраница), кузло (каузлостосъ), кожула, лепкое (липское) море. Падрабязнае вывучэнне заходнеславянскага (у прыватнасці, чэшскага) моўнага ўплыву на літаратурныя помнікі ўсходнеславянскай пісьменнасці садзейнічае лепшаму разуменню працэсаў міжславянскага ўзаемадзеяння.
Abstract (in another language): The article is devoted to Old Ukrainian literature monument «Lucidarius», which came down to us in several copies. This monument is a translation of Old Czech apocryphal work «Lucidář». The focus of the study is the language of three Old Ukrainian copies, which contains numerous borrowings of foreign Slavonic origin – Czech, Polish and Church Slavic. The presence of Polonisms and Church Slavicisms is explained by the general conditions of the development of the Old Ukrainian written language, which was under the lasting influence of the Polish and Church Slavic languages. Czech loanwords, or Bohemisms, penetrated into Old Ukrainian literature monument «Lucidarius» directly from the source of translation. The results of the historical and etymological analysis revealed the following Bohemisms: гнед, звѣрница (звѣраница), кузло (каузлостосъ), кожула, лепкое (липское) море. A detailed study of the West Slavic (in particular, Czech) language influence on the literature monuments of East Slavic writing scribes contributes to a better understanding of processes of inter-Slavic interaction. = Анализируется староукраинский литературный памятник «Луцидарий» – перевод старочешского апокрифического произведения «Lucidář». Исследуется язык трех его староукраинских списков, который содержит многочисленные заимствования инославянского происхождения – чешского, польского и церковнославянского. Наличие полонизмов и церковнославянизмов объясняется общими условиями развития староукраинской письменности, находившейся под длительным влиянием польского и церковнославянского языков. Чешские заимствования, т. е. богемизмы, проникли в староукраинский литературный памятник «Луцидарий» непосредственно из источника перевода. По результатам историко-этимологического анализа выявляются следующие богемизмы: гнед, звѣрница (звѣраница), кузло (каузлостосъ), кожула, лепкое (липское) море. Подробное изучение западнославянского (в частности, чешского) языкового влияния на литературные памятники восточнославянской письменности способствует лучшему пониманию процессов межславянского взаимодействия.
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/302807
ISSN: 2521-6775
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2023, №2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
115-124.pdf629,8 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.