Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/299894
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Перзашкевич, А. О. | |
dc.contributor.author | Тан Цзиньцзинь | |
dc.date.accessioned | 2023-08-04T09:04:00Z | - |
dc.date.available | 2023-08-04T09:04:00Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VIІ Рэсп. навук.-практ. канф. маладых вучоных, Мінск, 3 сак. 2023 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: В. У. Зуева (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск : БДУ, 2023. – С. 25-31. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-475-5 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/299894 | - |
dc.description | Раздзел I. Пленарнае пасяджэнне | |
dc.description.abstract | В результате анализа разных переводов одного и того же текста нам удалось установить, что восприятие оригинала в целом носит субъективный характер, а это значит, что выбор тех или иных языковых средств обусловлен тем, как выглядит модель объективной реальности в сознании переводчика (в данном исследовании понятие объективной реальности синонимично понятию авторской реальности, т. е. языковой реальности Л. Н. Толстого), и интегрирование ее в текст при создании перевода, в конечном счете, приведет к созданию иной, в сравнении с оригинальной, языковой реальности. Следовательно, можно утверждать, что носители русского и китайского языков при прочтении одного и того же текста столкнуться в итоге с различными языковыми пространствами, а значит, и с разной действительностью | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Мінск : БДУ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | К вопросу о трудностях перевода романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на китайский язык | |
dc.title.alternative | Да пытання аб цяжкасцях перакладу рамана Л. М. Талстога «Ганна Карэніна» на кітайскую мову / Г. А. Перзашкевіч, Тан Цзіньцзінь | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | Пасля аналізу розных перакладаў аднаго і таго ж тэкста нам удалося ўстанавіць, што ўспрыманне арыгінала ў цэлым носіць суб’ектыўны характар, а гэта значыць, што выбар тых ці іншых моўных сродкаў звязаны з тым, як выглядае мадэль аб’ектыўнай рэальнасці ў свядомасці перакладчыка (у дадзеным даследаванні паняцце аб’ектыўнай рэальнасці сінанімічна паняццю аўтарскай рэальнасці, дакладней, моўнай рэальнасці Л. М. Талстога), і інтэграванне яе ў тэкст пры стварэнні перакладу, урэшце, прывядзе да стварэння іншай, у параўнанні з арыгінальнай, моўнай рэальнасці. Такім чынам, можна сцвярджаць, што носьбіты рускай і кітайскай моў пры чытанні аднаго і таго ж тэксту сутыкнуцца з рознымі моўнымі прасторамі і, у выніку, з рознай рэчаіснасцю | |
Располагается в коллекциях: | 2023. Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.