Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/298542
Title: Проблемы перевода: лексико-грамматические трансформации
Other Titles: Problems of translation: lexical and grammatical transformations / М. F. Arsentsyeva
Authors: Арсентьева, М. Ф.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2023
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф., Респ. Беларусь, Минск, 23–24 марта 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 257-265.
Abstract: В своей работе автор подробно анализирует особенности перевода с использованием лексико-грамматических преобразований с немецкого языка на русский. Практический материал статьи основан на детальном анализе предложений из текстов туристической направленности. Данное исследование является актуальным, поскольку невозможно осуществить качественный перевод текста с немецкого языка на русский без применения переводческих трансформаций
Abstract (in another language): The author analyses in detail the peculiarities of the translation from German into Russian using lexical-grammatical transformations. The practical part of the article is based on the detailed analysis of the sentences in the texts with a tourist purpose. This research is relevant as it is impossible to translate a text from German into Russian without using lexical-grammatical transformations
Description: Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики перевода
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/298542
ISBN: 978-985-881-465-6
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2023. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
257-265.pdf610,5 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.