Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/293649
Title: Внутригородская ономастическая терминология в русском и французском языках: сравнительно-сопоставительный аспект
Other Titles: Intercity onomastic terminology in Russian and French languages: a comparative aspect / M. L. Darafeyenka
Authors: Дорофеенко, М. Л.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2022
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. – 2022. – № 3. – С. 56-66
Abstract: Представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа внутригородских ономастических терминов в русском и французском языках. Установлены общие и частные черты данных терминологических систем. Определено, что отличия превалируют над сходствами в количественном отношении. В обоих языках обнаружены одинаковые термины, однако их семантика не всегда совпадает. Различия в употреблении и содержании терминов обусловлены разными теоретическими подходами к исследованию ономастической системы в целом и традициями ономастических школ в частности. Отмечено, что не все разряды внутригородских названий обозначаются специальными терминами, причиной чего является периферийное положение данных единиц в онимном пространстве поселения. Установлено, что имеется более или менее гармоничная система русских ономастических терминов, которые позволяют полноценно описывать онимы любого города. Подчеркнуто, что Список базовых ономастических терминов, предназначенный для упорядочивания международной терминологии, не всегда способствует поиску иностранных эквивалентов русским терминам. Выявлено, что основные затруднения, с которыми встречаются исследователи при сопоставлении отдельных ономастических терминологий, связаны с лакунарностью, терминологической избыточностью, а также с нетождественным наполнением (содержанием) одного и того же термина в различных ономастических школах одной или нескольких стран.
Abstract (in another language): The results of the comparative analysis of intracity onomastic terms in Russian and French are presented. General and particular features of terms compound based on the material of Russian and French languages are established. The quantitative prevalence of differences over similarities is determined. It has been demonstrated that it is possible to find the same terms in two terminological systems, however, their meanings do not always coincide. Differences in terms usage and their scope are established by different theoretical approaches to the study of the onomastic conceptual system in general and inconsistent traditions of the compared onomastic schools in particular. It has been noted that in Russian and French terminology not all of categories of intercity names are designated by a special onomastic terms both, which has derived from the peripheral position of these units in the onymic space of the settlement. It has been established that at present we have more or less ordered system of Russian onomastic terms which allow us to describe the onym system of any city to the fullest. It is being emphasised that the existing List of basic onomastic terms, designed to organise international terminology, does not always contribute to the search for foreign equivalents of terms. It has been revealed that the main difficulties we encounter while comparing individual onomastic terminologies are related to the lacunarity, terminological redundancy for some fragments of the intercity onomasticon and unequal understanding (scope) of the same term in different onomastic schools of one or different countries. = Прадстаўлены вынікі параўнальна-супастаўляльнага аналізу ўнутрыгарадскіх анамастычных тэрмінаў у рускай і французскай мовах. Выяўлены агульныя і прыватныя рысы дадзеных тэрміналагічных сістэм. Вызначана, што адрозненні прэваліруюць над падабенствамі ў колькасных адносінах. У абедзвюх мовах знойдзены аднолькавыя тэрміны, аднак іх семантыка не заўсёды супадае. Адрозненні ва ўжыванні і змесце тэрмінаў абумоўлены рознымі тэарэтычнымі падыходамі да даследавання анамастычнай сістэмы ў цэлым і традыцыямі анамастычных школ, што параўноўваюцца, у прыватнасці. Адзначана, што не ўсе разрады ўнутрыгарадскіх найменняў абазначаюцца спецыяльнымі тэрмінамі, прычынай чаго з’яўляецца перыферыйнае становішча дадзеных адзінак у онімнай прасторы паселішча. Устаноўлена, што маецца больш-менш гарманічная сістэма рускіх анамастычных тэрмінаў, якія дазваляюць паўнавартасна апісваць онімы любога горада. Падкрэслена, што Спіс базавых анамастычных тэрмінаў, прызначаны для ўпарадкавання міжнароднай тэрміналогіі, не заўсёды спрыяе пошуку замежных эквівалентаў рускім тэрмінам. Выяўлена, што асноўныя цяжкасці, з якімі сустракаюцца даследчыкі пры супастаўленні асобных анамастычных тэрміналогій, звязаны з лакунарнасцю, тэрміналагічным лішкам, а таксама з нятоесным напаўненнем (зместам) аднаго і таго ж тэрміна ў розных анамастычных школах адной ці розных краін.
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/293649
ISSN: 2521-6775
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2022, №3

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
56-66.pdf488,53 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.