Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/286798
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКрыцук, М. І.
dc.date.accessioned2022-09-27T11:15:38Z-
dc.date.available2022-09-27T11:15:38Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationБеларусь в современном мире = Беларусь у сучасным свеце : материалы XX Междунар. науч. конф., посвящ. 100-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2021 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Достанко (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2021. – С. 587-593.
dc.identifier.isbn978-985-881-258-4
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/286798-
dc.descriptionСекция 8. Цивилизации Дальнего Востока: традиция и модерн
dc.description.abstractПрапанавана паняцце «глыбіннага перакладу» як перакладчыцкага метада «тэкст сыходнай мовы — мадэль свету сыходнай мовы — агульначалавечы ўнутраны код (адлюстраваны ў мадэлі свету) — мадэль свету мовы перакладу — тэкст мовы перакладу». Размежаваны паняцці «глыбіннага перакладу» і «глыбіннай інтэрпрэтацыі». Ідэі экспліцытных і імпліцытных семантычнасінтаксічных структур разгледжаны ў суцэльным комплексе адносін «унутраны код — мадэль свету — мова» як асноватворны механізм і ключавы метад вызначэння адносін паміж мадэллю свету і мовай. На прыкладзе ўрыўкаў са старажытнакітайскага помніка «Джуан-дзы» і іх перакладаў на рускую мову У. В. Малявіным і Л. Д. Пазднеевай прадэманстравана падабенства імпліцытных семантычна-сінтаксічных структур старажытнакітайскай і сучаснай рускай моваў
dc.language.isobel
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleІмпліцытныя семантычна-сінтаксічныя структуры на прыкладзе помніка «Джуан-Дзы»
dc.title.alternativeImplicit semantic-syntax structures on the example of the text “Zhuangzi” / M. I. Krytsuk
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe concept of “deep translation” as a “the text of the source language — the model of the world of the source language — the universal internal code (reflected in the model of the world) — the model of the world of the target language — the text of the target language” translation method is proposed. The concepts of “deep translation” and “deep interpretation” are distinguished. The ideas of explicit and implicit semantic-syntactic structures are considered in a whole complex of relations “internal code — model of the world — language” as a fundamental mechanism and a key method of determining the relationship between the model of the world and language. The similarity of implicit semantic-syntactic structures of ancient Chinese and modern Russian are demonstrated on the example of excerpts from the ancient Chinese text “Zhuangzi” and its translations into Russian by V. V. Malyavin and L. D. Pozdneeva
Appears in Collections:2021. Беларусь в современном мире

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
587-593.pdf394,67 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.