Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/271324
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Савко, М. В. | |
dc.contributor.author | Бобкович, Т. Н. | |
dc.contributor.author | Можейко, А. В. | |
dc.date.accessioned | 2021-11-03T08:13:14Z | - |
dc.date.available | 2021-11-03T08:13:14Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Романия: языковое и культурное наследие – 2021 [Электронный ресурс] : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 6 мая 2021 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2021. – С. 64-72. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-223-2 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/271324 | - |
dc.description | Раздел 1. Когнитивно-дискурсивные аспекты вербальной коммуникации: параметры, стратегии и тактики дискурса | |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются стратегии передачи англоязычных названий и слоганов на французский язык в Канаде и Франции. Сравнительный анализ переводов позволил выявить установку на одомашнивание (приближение к целевой культуре) в процессе локализации названий в Канаде, и установку на форенизацию (ориентированность на исходную культуру) во Франции. Были выявлены также значимые различия в подходах к передаче слоганов и названий в рамках одной целевой культуры (собственно французской и франкоканадской) | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Локализация названий и слоганов англоязычных фильмов во Франции и Канаде: социолингвистический аспект | |
dc.title.alternative | Localizing titles and slogans of English films in France and Canada: sociolinguistic aspect / M.V. Savko, T.N. Bobkovitch, A.V. Mozheiko | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | The article deals with strategies of the transfer of English titles and slogans into French in Canada and France. A comparative analysis of translations revealed the orientation toward domestication (the target culture orientated approach) in the process of localizing films titles in Canada, and the orientation toward foreignization (the source culture orientated approach) in France. Significant differences were also revealed in the strategies of the transfer of slogans and titles within the same target culture (French and French Canadian) | |
Располагается в коллекциях: | 2021. Романия: языковое и культурное наследие |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.