Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/269121
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМакаревич, Т. И.
dc.date.accessioned2021-09-22T11:11:49Z-
dc.date.available2021-09-22T11:11:49Z-
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationМежкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : материалы ХIV Междунар. науч. конф., посвящ. 99-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 262-267.
dc.identifier.isbn978-985-566-929-7
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/269121-
dc.descriptionСекция 2. Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков
dc.description.abstractНастоящая публикация посвящена освещению процесса разработки такого актуального вопроса для переводчиков-практиков как проект профессионального стандарта «Переводчик» как способа регулирования взаимодействия в переводческом деле и вузовской подготовки переводчиков. Автором обозначается проблема отсутствия подобной дискуссии по данному вопросу среди переводческого сообщества в Республике Беларусь. Акцентируется важность принятия данного документа для эффективного правового взаимодействия всех участников индустрии перевода
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Народное образование. Педагогика
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleПроект профессионального стандарта «Переводчик» как способ регулирования взаимодействия в переводческой отрасли
dc.title.alternativeThe professional standard project “Translator and Interpreter” as interaction means in translation and interpreting industry / T. I. Makarevich
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe given paper considers topical issues of working out the professional standard project “Translator and Interpreter” for full-time and freelance translators and interpreters as interaction means in translation and interpreting industry and in university teaching. The author is concerned that there is no such discussion on the issue in the translators and interpreters’ professional community in the Republic of Belarus. The focus is put on the importance of the project adoption for efficient regulation of legal interaction between all the translation and interpreting industry actors
Appears in Collections:2020. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
262-267.pdf372,15 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record Google Scholar



PlumX

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.