Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/262097
Title: | Проблемы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский |
Other Titles: | The problems of translating non-equivalent vocabulary from English into Russian / A. V. Rebko |
Authors: | Ребко, А. В. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2021 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания [Электронный ресурс] : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та, Респ. Беларусь, Минск, 26-27 марта 2021 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2021. – С. 772-776. |
Abstract: | В статье раскрывается понятие «безэквивалентная лексика», обозначается классификация безэквивалентной лексики и причины ее возникновения, рассматриваются способы перевода и трудности, возникающие при переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский, выделяются часто используемые способы перевода, а также факторы, обуславливающие выбор способа перевода |
Abstract (in another language): | The article reveals the concept of «non-equivalent vocabulary», identifies the classification of non-equivalent vocabulary and the reasons for its occurrence, considers the methods of translation and the difficulties of translating non-equivalent vocabulary from English into Russian, highlights frequently used translation methods and the factors which are taken into account before choosing a translation method |
Description: | Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики перевода |
URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/262097 |
ISBN: | 978-985-881-279-9 |
Appears in Collections: | 2021. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
772-776.pdf | 376,89 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.