Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/260681
Title: О критериях определения интернациональных фразеологизмов
Other Titles: On the criteria for determining international phraseological units / Y. V. Novogran
Аб крытэрыях вызначэння iнтэрнацыянальных фразеалагiзмаў / Ю. В. Навагран
Authors: Новогран, Ю. В.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
Issue Date: 2021
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. - 2021. - № 1. - С. 46-56
Abstract: Анализируются и уточняются имеющиеся в научной литературе критерии определения интернациональности фразеологических единиц. Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью интернациональной фразеологии в лингвистике и, в частности, в германистике, а также в рамках англо-русской и англо-белорусской фразеологической компаративистики. Рассматриваются предложенные различными учеными критерии интернациональности фразеологизмов, раскрывается авторская позиция по данному вопросу. Установлено, что признак совпадения плана выражения у интернациональных фразеологизмов в разных языках выявляется лишь при их заимствовании в исходной форме, в большинстве же случаев распространение интернациональных фразеологизмов осуществляется способом калькирования. Утверждается, что критерий общего источника происхождения интернациональных фразеологизмов является действенным только для заимствованных фразеологизмов. Отмечается, что интернациональные фразеологические единицы могут получать дополнительные значения в национальных языках, демонстрируя тем самым процессы развития фразеологической полисемии. Установлено, что интернациональность фразеологической единицы подтверждает ся наличием ее как минимум в трех языках трех языковых групп, принадлежащих одной и той же либо разным языковым семьям. Подчеркивается, что отдельные критерии определения интернациональной фразеологии могут быть необязательными. Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее положений и выводов, фактического материала при изучении теории компаративистики, составлении переводных словарей и справочных пособий, в практике межъязыкового перевода, лингводидактике и лингвострановедении.
Abstract (in another language): The aim of the article is to analyze and clarify the criteria available in the scientific literature for determining the internationality of phraseological units. The relevance of this research is substantiated, caused by the lack of development of international phraseology in linguistics and in German studies, as well as in the framework of English-Russian and English-Belarusian phraseological comparative studies. The criteria for internationality of phraseological units proposed by various authors are considered, and their own point of view on this issue is expressed. The criterion of the international phraseological units common expression plan in different languages is established to be detected only when borrowed in the original form. In most cases international phraseological units are distributed by the method of calquing. The criterion of the common origins of international phraseological units is argued to be effective only for borrowed phraseological units. International phraseological units are noted to receive additional meanings in national languages, thus demonstrating the processes of development of phraseological polysemy. It is determined that the internationality of a phraseological unit is confirmed by its presence in at least three languages of three language groups belonging to the same or different language families. Some criteria for determining international phraseology are emphasized to be not mandatory. The practical value of the work consists in the possibility to use its results and factual material for the theory of comparative studies, in the preparation of dictionaries and reference books, in the practice of interlingual translation in language teaching and linguistics. = Аналізуюцца і ўдакладняюцца існуючыя ў навуковай літаратуры крытэрыі вызначэння інтэрнацыянальнасці фразеалагічных адзінак. Актуальнасць даследавання абумоўлена недастатковай рас пра цаванасцю інтэр на цыянальнай фразеалогіі ў лінгвістыцы і, у прыватнасці, у германістыцы, а таксама ў рамках англа-рускай і англа-беларускай фразеалагічнай кампаратывістыкі. Разглядаюцца прапанаваныя рознымі даследчыкамі крытэрыі інтэрнацыянальнасці фразеалагізмаў, раскрываецца аўтарская пазіцыя па гэтым пытанні. Высветлена, што прыкмета супадзення плана выражэння ў інтэрнацыянальных фразеалагізмаў у розных мовах выяўляецца толькі пры іх запазычанні ў зыходнай форме, у большасці ж выпадкаў распаўсюджван не інтэрнацыя нальных фразеа лагізмаў ажыццяўляецца спосабам калькавання. Сцвярджаецца, што крытэрый агульнай крыніцы па ходжання інтэр нацыянальных фразеалагізмаў з’яўляецца дзейсным толькі для запазычаных фразеалагізмаў. Адзначаецца, што інтэрнацыянальныя фразеалагічныя адзінкі могуць атрымліваць дадатковыя значэнні ў нацыянальных мовах, дэманструючы тым самым працэсы развіцця фразеалагічнай полісеміі. Устаноўлена, што інтэрнацыянальнасць фразеалагічнай адзінкі пацвярджаецца наяўнасцю яе як мінімум у трох мовах трохмоўных груп, якія належаць да адной і той жа альбо да розных моўных сямей. Падкрэсліваецца, што асобныя крытэрыі вызначэння інтэрнацыянальнай фразеалогіі могуць быць неабавязковымі. Практычная каштоўнасць працы заключаецца ў магчымасці выкарыстання яе палажэнняў і высноў, фактычнага матэрыялу пры вывучэнні тэорыі кампаратывістыкі, падрыхтоўцы перакладных слоўнікаў і даведачных дапаможнікаў, у практыцы міжмоўнага перакладу, інгвадыдактыцы і лінгвакраязнаўстве.
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/260681
ISSN: 2521-6775
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2021, №1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
46-56.pdf520,22 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.