Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/243292
Заглавие документа: «Carmen de bisonte» Мікалая Гусоўскага як падвойны акт камунікацыі: працэс стварэння іміджу і трансфармацыйны дыскурс
Авторы: Рутц, Марыён
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
Дата публикации: 2020
Библиографическое описание источника: Філалагічныя штудыі = Studia philologica : зб. навук. арт. Вып. 9 / БДУ, Каф. класічнай філалогіі ; [рэдкал.: В. Г. Пракапчук (гал. рэд.) і інш.]. — Мінск, 2020. — С. 118–154.
Аннотация: «Carmen de bisonte» (1521/1523) ставіць пад сумненне само ўяўленне пра нацыянальную літаратуру. Месца нараджэння аўтара застаецца аб’ектам дыскусіі, мова твора – лацінская. У выніку «Песня пра зубра» сёння ўключаецца ў некалькі гісторыка-літаратурных аглядаў эпохі Рэнесансу (польскі, беларускі, літоўскі) адначасова. У артыкуле прапануецца новая інтэрпрэтацыя ў процівагу распаўсюджанным «патрыятычным» прачытанням. «Carmen de bisonte» не з’яўляецца выразам толькі адной нацыянальнай ідэнтычнасці, але ўтрымлівае ў сабе маркеры, якія свядома задуманы як нетрывалыя і могуць накладацца адзін на другі. Далейшыя тэзісы фармулюцца зыходзячы з прагматыкі тэкста, г. зн. з акалічнасцяў напісання і публікацыі. Твор быў напісаны ў Рыме як заданне ў межах дыпламатычнай місіі, калі мець на ўвазе Льва Х як адрасата і «паўднёвую» чытацкую аўдыторыю. Пасля гвалтоўнай смерці адрасата, а таксама апекуна/кліента тэкст быў апублікаваны ў Кракаве і адрасаваны каралеве Боне Сфорца, але галоўным чынам – чытачам з Усходняй і Цэнтральнай Еўропы.
Аннотация (на другом языке): «Carmen de bisonte» (1521/1523) challenges the idea of national literatures. The local origin of the author is contested, the language – Latin. As a result, the «Poem on Bison» today is incorporated into several Renaissances (Polish, Belorussian, Lithuanian) simultaneously. The article proposes a new interpretation in opposition to widespread «patriotic» readings. Instead of the articulation of one exclusive, national identity, «Carmen de bisonte» contains overlapping and consciously vague markers. Further theses develop from the text’s pragmatics, i. e. the context(s) of writing and publication. It was written in Rome, as part of a diplomatic mission, with pope Leo X. as addressee and a «Southern» audience in mind. After the sudden death of the addressee and also of the patron-and-customer, the text was published in Cracow, addressed at queen Bona Sforza and at mainly Eastern Central European readers.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/243292
Располагается в коллекциях:2020. Філалагічныя штудыі = Studia philologica

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
118-154.pdf1,2 MBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.