Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/242021
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСлесарева, М. М.
dc.contributor.authorБич, С. Я.
dc.date.accessioned2020-04-28T13:46:13Z-
dc.date.available2020-04-28T13:46:13Z-
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationЛингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 19–20 марта 2020 г. / редкол.: О. Г. Прохоренко (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 501-505.
dc.identifier.isbn978-985-880-024-6
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/242021-
dc.description.abstractРусский язык обладает большей конкретностью в сравнении с английским языком. Эта особенность может быть причиной проблем с толкованием фраз или игры слов. Переводческие фирмы чаще всего прибегают к использованию дословного перевода, что может неблагоприятно сказываться на восприятии текста и быть причиной ошибок. Для лучшего понимания контекста, передачи характера и реалий игровой вселенной следует опираться на смысловую адаптацию и конкретизацию. При передаче названий территорий, мест, имён, существ и рас чаще всего используются традиционные методы перевода (транскрипция, транслитерация, калькирование), что не вызывает проблем с восприятием вселенной у русскоязычного потребителя.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleИсследование особенностей перевода англоязычных настольных игр на русский язык
dc.title.alternativeEnglish table games in Russian: translation features / M. M. Slesareva, S. Ya. Bich
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeRussian language is more specific than English. This feature can cause problems with certain phrases or puns interpretation. Translation companies most often use literal translation, which can adversely affect the text perception and cause some mistakes. For a better context understanding, nature transmission of the gaming universe, one should rely on semantic adaptation and concretization. The names of territories, places, heroes, creatures and races are most often translated by traditional methods (transcription, transliteration, tracing), which does not cause problems with the universe perception by a Russian-speaking consumer.
Располагается в коллекциях:2020. Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
501-505.pdf461,8 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.