Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240456
Заглавие документа: «Peter liebt Anna oder Anna liebt Peter?» Проблемы при переводе с русского на немецкий язык предложений с переходными глаголами
Другое заглавие: “Peter liebt Anna oder Anna liebt Peter?” Problems in translation from Russian into German of sentences with transitive verbs / T. S. Karatsiuk
Авторы: Коротюк, Т. С.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2019
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIII Междунар. науч. конф., посвящ. 98-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 30 окт. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (пред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 237-240.
Аннотация: Объект исследования – немецкие предложения, содержащие переходные глаголы. Предмет исследования – способы перевода предложений, содержащих переходный глагол, с немецкого на русский язык. Цель исследования – определение переводческих трансформаций, которые более всего отвечают точности перевода с немецкого языка на русский подобных предложений. Перевод предложений, содержащих переходные глаголы, представляет определѐнную трудность для изучающих немецкий язык, поскольку такие предложения можно перевести так, что будет полностью утрачен первоначальный смысл. Применение переводческих трансформаций помогает избежать двоякого толкования и перегруженности изначального текста.
Аннотация (на другом языке): The paper analyses German sentences containing transitive verbs. The subject of the study is the possible ways of translating sentences containing a transitive verb from German into Russian. The aim of the study is to define translation transformations mostly responding to the accuracy of translation from German into Russian of the similar sentences. Translation of sentences containing transitive verbs presents a certain difficulty for those learning German, because such sentences might be translated improperly whereas the original meaning can be completely lost. The application of translation transformations helps to avoid twofold interpretation and construction overload of the original text.
Доп. сведения: Секция 2. Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/240456
ISBN: 978-985-566-825-2
Располагается в коллекциях:2019. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
237-240.pdf387,03 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.