Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240456
Title: «Peter liebt Anna oder Anna liebt Peter?» Проблемы при переводе с русского на немецкий язык предложений с переходными глаголами
Other Titles: “Peter liebt Anna oder Anna liebt Peter?” Problems in translation from Russian into German of sentences with transitive verbs / T. S. Karatsiuk
Authors: Коротюк, Т. С.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2019
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIII Междунар. науч. конф., посвящ. 98-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 30 окт. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (пред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 237-240.
Abstract: Объект исследования – немецкие предложения, содержащие переходные глаголы. Предмет исследования – способы перевода предложений, содержащих переходный глагол, с немецкого на русский язык. Цель исследования – определение переводческих трансформаций, которые более всего отвечают точности перевода с немецкого языка на русский подобных предложений. Перевод предложений, содержащих переходные глаголы, представляет определѐнную трудность для изучающих немецкий язык, поскольку такие предложения можно перевести так, что будет полностью утрачен первоначальный смысл. Применение переводческих трансформаций помогает избежать двоякого толкования и перегруженности изначального текста.
Abstract (in another language): The paper analyses German sentences containing transitive verbs. The subject of the study is the possible ways of translating sentences containing a transitive verb from German into Russian. The aim of the study is to define translation transformations mostly responding to the accuracy of translation from German into Russian of the similar sentences. Translation of sentences containing transitive verbs presents a certain difficulty for those learning German, because such sentences might be translated improperly whereas the original meaning can be completely lost. The application of translation transformations helps to avoid twofold interpretation and construction overload of the original text.
Description: Секция 2. Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/240456
ISBN: 978-985-566-825-2
Appears in Collections:2019. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
237-240.pdf387,03 kBAdobe PDFView/Open


PlumX

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.