Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/234206
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЗайцева, М. А.
dc.date.accessioned2019-11-19T11:50:54Z-
dc.date.available2019-11-19T11:50:54Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationАктуальные проблемы гуманитарного образования : материалы VI Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 17–18 окт. 2019 г. / редкол. : С.А. Важник (отв. ред.) [и др.]. – Минск : ИВЦ Минфина, 2019. – С. 319-326.
dc.identifier.isbn978-985-7224-82-1
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/234206-
dc.descriptionРаздел 7. Языковая коммуникацияв современном культурном пространстве = Section 7. Language communication in modern cultural environment
dc.description.abstractСтатья посвящена изучению стратегической направленности делового документа, рассматриваемого в аспекте дискурсивности. Стратегия императивного предписания договорных обязательств, как обнаруживает наше исследование, является в международном соглашении ключевой дискурсивной стратегией, которой соподчинены все остальные: стратегия аффективной (эмоциональной) оценки, стратегия насмешки, стратегия критики. Автор приходит к заключению, что учет всех стратегий является обязательным при осуществлении перевода документа, поскольку как оригинал, так и перевод принадлежат дискурсу, являются средством его объективации.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : ИВЦ Минфина
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleДеловой документ через призму стратегичности деловой документации
dc.title.alternativeBusiness document through the prism of strategic business communication / Zaitseva M.A.
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article considers strategic orientation of a business document, seen in the light of the discursive approach. The strategy of imperative prescription of contractual obligations, as our study reveals, is the key discursive strategy in an international agreement, while all other strategies are subordinate: affective (emotional) assessment strategy, criticism strategy, mocking strategy. The author comes to the conclusion that taking into account all communicative strategies is obligatory when translating a document, since both the original and the translation belong to discourse and are means of its material objectivation.
Располагается в коллекциях:2019. Актуальные проблемы гуманитарного образования

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
319-326.pdf474,75 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.