Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/231170
Title: О диалогической структуре межкультурного делового общения (на примере благодарственного письма и запроса)
Other Titles: Dialogic structure of intercultural business communication (as exemplified in letter of thanks and inquiry) / I. I. Kavaleuskaya
Пра дыялагічную структуру міжкультурнай дзелавой камунікацыі (на прыкладзе падзячнага пісьма і запыту) / І. І. Кавалеўская
Authors: Ковалевская, И. И.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2019
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. - 2019. - № 2. - С. 48-56
Abstract: Рассматриваются особенности анализа диалогической структуры межкультурного делового общения на примере переводов с русского языка на английский текстов, относящихся к жанрам благодарственного письма и запроса. В качестве минимальных единиц анализа выделяются элементарные диалогические циклы. Их разновидности и последовательности соотносятся с речевыми жанрами делового общения и структурируются посредством использования определенных переводческих приемов и тактик, подчиненных универсальным диалогическим стратегиям десубъективизации содержания исходного текста, сохранения лица и адаптации темпорально-пространственных смыслов к принимающей культуре.
Abstract (in another language): The paper deals with the analysis of the dialogic structure of intercultural business communication exemplified in the texts of letter of thanks and letter of inquiry translated from Russian into English. The minimal units of the analysis are described as elementary dialogic cycles. Their varieties and combination patterns are correlated with the genres of business communication and arranged using the translation techniques and tactics associated with the dialogic strategies of desubjectivization, face saving and adaptation of space and time implications to the target culture. = Разглядаюцца асаблівасці аналізу дыялагічнай структуры міжкультурнай дзелавой камунікацыі на прыкладзе перакладаў з рускай мовы на англійскую тэкстаў, якія адносяцца да жанраў падзячнага пісьма і запыту. У якасці мінімальных адзінак аналізу вылучаюцца элементарныя дыялагічныя цыклы. Іх разнавіднасці і паслядоўнасці суадносяцца з маўленчымі жанрамі дзелавой камунікацыі і структуруюцца з дапамогай пэўных перакладчыцкіх прыёмаў і тактык, падпарадкаваных універсальным дыялагічным стратэгіям дэсуб’ектывізацыі зместу зыходнага тэксту, захавання асобы і адаптацыі тэмпаральна-прасторавых сэнсаў да прымаючай культуры.
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/231170
ISSN: 2521-6775
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2019, №2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
48-56.pdf395,38 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.