Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/219640
Title: | О проблемах адаптации при авторском переводе романа “Лолита” В. Набокова с английского на русский |
Other Titles: | Translation variation in self-translated literary works in Lolita by Nabokov |
Authors: | Хуан Цюфэн |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Женщины-ученые Беларуси и Китая : материалы международной научно-практической конференции, Минск, 15 марта 2019 г. / БГУ ; [редкол.: И. В. Казакова, И. В. Олюнина (отв. ред.)]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 75-77. |
Abstract: | Автор-переводчик постоянно прибегает к адаптации при авторском переводе потому что, с одной стороны, автор-переводчик имеет права пополнить и улучшить своё произведение, с другой стороны, он хочет распространить своё произведение, уделяет большее внимание эстетике читателей. Данная работа посвящена проблемам адаптации при авторском переводе романа «Лолита» В. Набокова с английского на русский. Цель заключается в следующем: лучше понять суть перевода и адаптированного перевода, рассмотреть стратегию и принципы адаптированного перевода, предложить новую точку для исследования романа «Лолита». |
Abstract (in another language): | Variation often occurs in the process of self-translation. By taking self-translated novel Lolita of Nabokov from English to Russian as an example, this paper attempts to describe the principles of translation variation and give us a deeper understanding of translation, self-translation and translation variation. |
URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/219640 |
Registration number: | №005524042019, Деп. в БГУ 24.04.2019 |
Appears in Collections: | 2019. Женщины-ученые Беларуси и Китая |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.