Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/210550
Title: | Актуальное членение предложения и перевод научно-технического текста |
Other Titles: | The functional sentence perspective and scientific text translation / A. G. Torzhok |
Authors: | Торжок, Альбина Григорьевна |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2018 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 25–26 окт. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2018. – С. 263-268. |
Abstract: | В статье рассматриваются особенности учета логического (актуального) членения предложения и его первостепенная важность при переводе научно-технических текстов, а также соотношение формального и актуального членения предложения с целью выявить под формально-грамматической оболочкой английского предложения состав выражаемого в нем суждения и тот же состав сохранить в переводе. |
Abstract (in another language): | The subject of the article is the peculiarities of the functional sentence perspective, it being of utter importance in scientific texts translation. The article also concerns the correspondence between grammatical and logical sentence segmentation with the purpose of revealing the functional sentence perspective structure within the framework of the sentence fixed word order and preserving that logical structure in translation. |
Description: | Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода |
URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/210550 |
ISBN: | 978-985-566-666-1 |
Appears in Collections: | 2018. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
263-268.pdf | 247,14 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.