Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/208853
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorДзянісава, Наталля Васільеўна-
dc.date.accessioned2018-11-20T13:25:55Z-
dc.date.available2018-11-20T13:25:55Z-
dc.date.issued2001-
dc.identifier.citationВеснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2001. - № 3. - С. 31-35.ru
dc.identifier.issn0372-5375-
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/208853-
dc.description.abstractВ статье исследуется почти незатронутая переводоведением проблема авторского перевода и авторизации. Названная проблема раскрывается на материале русского воссоздания романа И. Мележа "Минское направление", что не рассматривалось в белорусском литературоведении. Этим обусловлена новизна статьи. Выводы, содержащиеся в статье, обоснованы, подкреплены конкретными примерами.ru
dc.language.isobelru
dc.publisherМінск : БДУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасцьru
dc.titleПраблемы аўтаперакладу і аўтарызацыі (на матэрыяле перакладаў рамана Івана Мележа «Мінскі напрамак»)ru
dc.typearticleru
dc.description.alternativeIn the article the author investigates the problem of translation and authorised translation on untouched in scientific translation. This problem is settled on materials of Russian re-creation of I. Melezh’s novel "Direction on Minsk", that hasn’t been discussed in Bielarusian study of literature. This caused the novelty of the article. Conclusions in the article are substantiated, supported by concrete examples.ru
Располагается в коллекциях:2001, №3 (снежань)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
31-35.pdf2,63 MBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.