Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/205951
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorBrutskaya, A. A.-
dc.date.accessioned2018-09-11T12:56:52Z-
dc.date.available2018-09-11T12:56:52Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationЖурнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. - 2018. - № 2. - С. 142-150ru
dc.identifier.issn2521-6775-
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/205951-
dc.description.abstractThe paper observes the lexical and grammatical features of analytical forms of the Passive Voice. A special emphasis hereof is posed on the rationale for usage of grammar transformations by translating English Passive Voice constructions into Belarusian. The frequency rates of usage of different Passive Voice constructions in English and Belarusian are given. The research contemplates the stories written by A. C. Doyle and their translations made by various authors. It is devoted to the analysis of translation patterns of Passive Voice forms according to the types of passive constructions and sentences, in which they perform their lexical and grammatical functions. The main ways of translation of analytical passive forms from English into Belarusian are outlined.ru
dc.language.isoenru
dc.publisherМинск : БГУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleThe English Passive Voice and its translation into Belarusianru
dc.title.alternativeАнглийский пассивный залог и специфика его перевода на белорусский язык / А. А. Бруцкаяru
dc.title.alternativeАнглійскі пасіўны стан і спецыфіка яго перакладу на беларускую мову / А. А. Бруцкаяru
dc.typearticleen
dc.description.alternativeОписаны лексико-грамматические особенности аналитических форм пассивного залога. Аргументирована необходимость использования грамматических трансформаций при переводе английских пассивных конструкций на белорусский язык. Указаны причины различной частотности употребления пассивного залога в английском и белорусском языках. Расcмотрены рассказы А. К. Дойля и их переводы на белорусский язык, выполненные разными авторами. Проанализирован перевод английских форм пассивного залога с учетом типов конструкций и предложений, в которых они реализуют свое лексико-грамматическое значение. Выявлены основные способы перевода английских аналитических форм пассивного залога на белорусский язык. = Апісаны лексіка-граматычныя асаблівасці аналітычных форм пасіўнага стану. Аргументавана неабходнасць ужывання граматычных трансфармацый падчас перакладу англійскіх пасіўных канструкцый на беларускую мову. Адзначаны прычыны рознай частотнасцi ўжывання пасіўнага стану ў англійскай і беларускай мовах. Даследуюцца апавяданні А. К. Дойла і іх пераклады на беларускую мову, якія былі выкананы рознымі аўтарамі. Аналізуецца пераклад англійскіх форм пасіўнага стану з улікам тыпаў канструкцый і сказаў, у якіх яны рэалізуюць сваё лексікаграматычнае значэнне. Выяўлены асноўныя спосабы перакладу англійскіх аналітычных форм пасіўнага стану на беларускую мову.ru
Располагается в коллекциях:2018, №2

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
142-150.pdf528,86 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.