Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/100573
Title: | Жанрово-стилистические особенности русских переводных "вестей" 1600-1660-х гг. |
Authors: | Соловьева, Н. В. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Массовая коммуникация. Журналистика. Средства массовой информации |
Issue Date: | 2013 |
Publisher: | Мінск : БДУ |
Citation: | Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск : БДУ. - 2013. - №2. - С. 3-7 |
Abstract: | The article discusses factors of text formation of Russian translated vesti of 1600–1660s, defi ning their genre and style peculiarities within the frameworks of XVII century business writing. Lingua-stylistic analysis of logical and semantic structure of vesti has revealed correspondents’ tendency towards maximum convergence of text and reality: description factuality in addition to thematic diversity of messages created the ‘presence effect’ of the addressee in the center of events. Information credibility was of special importance and was provided by the use of words with subjective-modal meaning of validity in news texts and by precise description of the news source in the initial protocol of vesti. Special meaning of data attribution in the XVII news text structure is warranted by lexical and stylistic changes of the initial protocol of vesti during the period of 1600–1660s having refl ected intentional and differentiated selection of language means providing accurate, laconic and uniform description of news sources. = Анализируются факторы текстообразования русских переводных «вестей» 1600–1660-х гг., определяющие их жанрово-стилевое своеобразие в кругу деловой письменности XVII в. Исследуются лексические и грамматические языковые средства, используемые составителями «вестей» для создания эффекта правдивости сообщаемого, а также особенности логико- смысловой организации переводных новостных сообщений, способствующие максимальному сближению текста и действительности. Подчеркивается большое значение информации об источнике изложенных в сообщении сведений, предопределившее особое место начального протокола (зачина) в структуре старорусского новостного текста. Анализируются лексико-стилистические изменения начального протокола русских переводных «вестей» на протяжении первой половины XVII в., отразившие целенаправленный и дифференцированный отбор языковых средств, обеспечивающих точное, лаконичное и унифицированное описание источников новостей. |
URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/100573 |
ISSN: | 2308-9180 |
Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Appears in Collections: | 2013, №2 (жнівень) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.