Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/262139
Title: | Перевод англоязычной статьи в прагматическом аспекте |
Other Titles: | Translation of the English article in a pragmatic aspect / O. V. Lapunova |
Authors: | Лапунова, О. В. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2021 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания [Электронный ресурс] : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та, Респ. Беларусь, Минск, 26-27 марта 2021 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2021. – С. 237-242. |
Abstract: | В статье предлагается выявить функционально-прагматическую обусловленность перевода стилистических тропов и фигур в газетном тексте. Выявлена функциональная вариативность выражения коммуникативно-прагматической специфики использования стилистических тропов в языке газетной статьи; выявлены способы перевода стилистических тропов для реализации общей и частной аксиологической оценки |
Abstract (in another language): | In the article the author reveals functionally-pragmatic conditionality of translation of stylistic tropes and figures of speech in newspaper text. Functional variation of expressing communicatively pragmatic specific of usage of stylistic tropes of speech in newspaper article was determined; translation methods of stylistic tropes of speech for realization of general and partial axiological assessment were determined |
Description: | Раздел 2. Иностранные языки сквозь призму лингводидактики |
URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/262139 |
ISBN: | 978-985-881-279-9 |
Appears in Collections: | 2021. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
237-242.pdf | 490,26 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.