Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/259958
Заглавие документа: Особенности перевода поэзии Мэн Хаожаня на белорусский язык
Авторы: Донец, А. С.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
Дата публикации: 2020
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: 77-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета [Электронный ресурс] : материалы конф. В 3 ч. Ч. 2, Минск, 11–22 мая 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Сафонов (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 48-51.
Аннотация: Развитие диалога между Республикой Беларусью и Китайской Народной Республикой в последние годы приобретает все более активный характер не только на экономическом, политическом и социальном уровне, но и в сфере культуры. Следствием данной тенденции можно считать увеличение количества переводной литературы Поднебесной в культурном пространстве Беларуси. В связи с этим, неизбежно возникают трудности адаптации и интерпретации текста с китайского языка на белорусский/русский языки. В данной статье рассмотрены особенности перевода сборника классической поэзии Мэн Хаожаня (孟浩然, 689/691–740) «Мудрасць гор маўклівых» (2017) с китайского на белорусский язык на примере двух наиболее значимых стихотворений
Доп. сведения: Филологический факультет
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/259958
ISBN: 978-985-881-077-1; 978-985-881-078-8 (ч. 2)
Располагается в коллекциях:2020. Научная конференция студентов и аспирантов БГУ. В трех частях

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
48-51.pdf684,67 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.