Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/237333
Заглавие документа: Особенности перевода аллюзий и этнокультурных реалий в пьесе Н. Шанге “Hydraulics phat like mean”
Другое заглавие: Peculiarities of allusions and ethnic realia translation in N. Shange’s “Hydraulics phat like mean”
Авторы: Рыжов, В. В.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2019
Издатель: БГУ
Библиографическое описание источника: Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник. Вып. IX. — 2019. — С. 52—54..
Аннотация: Американская литература четвертой четверти ХХ в. вобрала в себя набор характеристик этнокультурного и социокультурного слоев, свойственных США в то время. Уникальное по своей сути смешение этно-, социо- и лингвокультуры представляет интерес также и в срезе перевода. В настоящей статье рассматривается ряд особенностей перевода аллюзий и этнокультурных реалий в пьесе Н. Шанге “Hydraulics Phat Like Mean”, американской темнокожей писательницы-феминистки. Работа опирается на исследования особенностей функционирования деконструированных элементов, отсылающих к шекспировскому циклу сонетов и этнокультурным реалиям, связанных с жизнью самого автора. В статье приведена систематизация особенностей передачи аллюзий и этнокультурных реалий, проведенной на основе примеров перевода автора.
Аннотация (на другом языке): American literature of the XX century embraced ethnic- and social-cultural features incorporated into the US relia those days. The unique fusion of ethnic, social, lingua-cultures is a matter of interest for scholars majoring in translation. The paper considers peculiarities of allusions and ethnic realia translation in N. Shange’s “Hydraulics Phat Like Mean”. The research is based upon the deliverables of the papers on the deconstructed Shakespearean components functioning as well as to the ethnic realia related to the author’s life. The paper draws on the dependencies on objects functions against translation referring to the paper-cast translation.
Доп. сведения: Ключевые слова: перевод этнокультурных реалий; деконструкция; перевод аллюзий; американская литература; перевод шекспировских сонетов. = Key words: ethnic-cultural realia translation; deconstruction; allusions translation; American literature; Shakespearean sonnets translation.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/237333
Располагается в коллекциях:Выпуск 9. - 2019.

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
ryzhov_Lang_practice_2019.pdf274,13 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.