Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/214864
Заглавие документа: Типология стратегий в диалогической модели перевода документального дискурса
Другое заглавие: Types of strategies in dialogical translation model of document discourse / I. I. Kavaleuskaya
Тыпалогія стратэгій у дыялагічнай мадэлі перакладу дакументальнага дыскурсу / І. І. Кавалеўская
Авторы: Ковалевская, И. И.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2018
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. - 2018. - № 3. - С. 49-58
Аннотация: Описываются типы стратегий перевода документальных текстов в свете диалогической теории, предполагающей акцент на собственно интерактивном моменте межкультурного делового общения. Различаются стратегии десубъективизации содержания исходного текста, сохранения лица и адаптации темпорально-пространственных смыслов к принимающей культуре. Выделенные стратегии соотносятся с категориями эпистемности, акториальности, пространственности и темпоральности, выполняющими функцию общих координат интерсубъективного пространства переводческого дискурса. В результате диалогического переводческого анализа документальных текстов определяются тактики и способы их перевода, в качестве главного критерия дифференциации которых рассматриваются межличностные отношения участников межкультурного делового взаимодействия. Предполагается, что изучение этих отношений позволит представить более детальную типологию диалогических стратегий перевода текстов, относящихся не только к документным, но и к другим жанрам.
Аннотация (на другом языке): Апісваюцца тыпы стратэгій перакладу дакументальных тэкстаў у рэчышчы дыялагічнай тэорыі, якая прадугледжвае акцэнт на ўласна інтэрактыўным моманце міжкультурных дзелавых зносін. Выяўляюцца стратэгіі дэсуб’ектывізацыі зместу арыгінала, захавання твару і адаптацыі тэмпаральна-прасторавых сэнсаў да прымаючай культуры. Вылучаныя стратэгіі суадносяцца з катэгорыямі эпістэмнасці, актарыяльнасці, прасторавасці і тэмпаральнасці, якiя выконваюць функцыю агульных каардынат інтэрсуб’ектыўнай прасторы перакладчыцкага дыскурсу. У выніку дыялагічнага перакладчыцкага аналізу дакументальных тэкстаў вызначаюцца тактыкі і спосабы іх перакладу, у якасці галоўнага крытэрыю дыферэнцыяцыі якіх разглядаюцца міжасобасныя адносіны ўдзельнікаў міжкультурнага дзелавога ўзаемадзеяння. Выказана меркаванне пра тое, што вывучэнне гэтых адносін дазволіць распрацаваць больш дэталёвую тыпалогію дыялагічных стратэгій перакладу тэкстаў, якія адносяцца не толькі да дакументных, але і да іншых жанраў. = The paper discusses the types of strategies of document translation from the perspective of the dialogical theory focusing on the interactive nature of intercultural business communication. It distinguishes the strategies of desubjectivization of the source text content, face saving and adaptation of space and time implications to the target culture. The strategies are associated with the categories of epistemity, actoriality, spatiality and temporality as the common intersubjective space coordinates of translation discourse. The dialogical translation analysis of documents reveals their translation tactics and techniques. The intercultural communication participants’ relations are considered as the main criterion for their classification. The study of these relations is assumed to allow for more detailed classification of dialogical translation strategies of documents as well as other genres.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/214864
ISSN: 2521-6775
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2018, №3

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
49-58.pdf400,26 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.