Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/93690
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЖелезнякова, О. В.-
dc.date.accessioned2014-04-08T07:03:24Z-
dc.date.available2014-04-08T07:03:24Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationВеснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск : БДУ. - 2013. - №1. - С. 86-89ru
dc.identifier.issn0372-5357-
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/93690-
dc.description.abstractThe article describes methodological functions of video in intensifying the process of teaching consecutive interpreting in accordance with operations and actions typical of interpreting activity, in particular for orientation in the interpreting situation, search for an adequate interpreting strategy, formulating the utterance in the target language and providing feedback. There has been proved the efficiency of the worked out methodology for teaching translation to students in the conditions modeled as real. Applying video can assist in analyzing linguistic and extra-linguistic characteristics of the interpreting situation through the synthesis of video and audio modes. Video can act as a feedback and thus help students analyze their role behavior and broaden their background knowledge of interpreting strategies in different kinds of interpreting situations. = Рассматриваются требования, предъявляемые к современному специалисту-переводчику в отношении его речевого и неречевого поведения. Проанализированы дидактические возможности применения видеоматериалов для интенсификации обучения устному последовательному переводу студентов языкового вуза. Доказано, что их применение позволяет обучать будущих переводчиков выбору оптимальной стратегии решения переводческой задачи на основе анализа контекста переводческой ситуации с учетом лингвистических иэкстралингвистических факторов, представленных посредством синтеза видео- и аудиорядов. Описана роль видеоматериалов в обеспечении обратной связи, что дает возможность переводчику осуществлять самоанализ своего речевого и неречевого поведения в конкретной переводческой ситуации, а также систематизировать возможные стратегии решения переводческих задач в разных ситуациях устной переводческой деятельности.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherМінск : БДУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Народное образование. Педагогикаru
dc.titleДидактические возможности применения видеоматериалов в обучении студентов языкового вуза устному последовательному переводуru
dc.typearticleru
Располагается в коллекциях:2013, №1 (красавік)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
86-89.pdf172 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.