Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/9285
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЗанковец, Оксана Васильевна-
dc.date.accessioned2012-05-19T19:44:36Z-
dc.date.available2012-05-19T19:44:36Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationЯзык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: Сборник научных трудов; отв. ред. О.И. Уланович. – Минск: Изд. центр БГУ, 2012. – С. 10 – 16.ru
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/9285-
dc.description.abstractИзучение влияния фактора гендера на выбор языковых средств в различных языках является новой областью исследования в антропологической лингвистике. Общий для многих лингвистических направлений принцип «человека в языке» вполне согласуется с учетом гендерного фактора. Обнаружение и описание специфики гендерного вербального поведения – одна из актуальных задач гендерной лингвистики. Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что проблема гендерного перевода заслуживает пристального внимания и дальнейшего изучения. Различия «женского» и «мужского» перевода не всегда очевидны и однозначны, однако определенные доминирующие тенденции особенностей женского и мужского стилей перевода отчетливо обнаруживают себя на лексическом и синтаксическом уровнях текста.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherБелорусский государственный университетru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.subjectЭБ БГУ::ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ::Гендерная лингвистика-
dc.titleГендерные различия при переводе художественных текстовru
dc.typearticleru
Располагается в коллекциях:Архив статей гуманитарного факультета (факультета социокультурных коммуникаций) 1994-2013
Гендер и филологические науки

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
Занковец О.В. Гендерные различия.pdf292,78 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.