Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/8473
Заглавие документа: Некоторые особенности перевода древнееврейских лексем נפש [nefeš] ‘душа’ и [basar] בשר‘плоть’ (на материале латинского, старопольского и старобелорусского переводов Книги Бытия)
Авторы: Борисевич, Елена Викторовна
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Религия. Атеизм
Дата публикации: 2006
Издатель: Белорусский государственный университет
Библиографическое описание источника: Веснік БДУ. – 2006. - № 1. – Серыя 4. - С. 59 – 63.
Аннотация: Переводы Священного Писания на польский и белорусский языки, выполненные в XVI в., как правило, были сделаны не с древнееврейского оригинала, а с латинского и греческого переводов. Это наложило свой отпечаток на способы передачи наиболее концептуально насыщенных лексем Библии – «душа» и «тело». В тексте Книги Бытия основная часть словоупотреблений этого типа приходится на фразеологические контексты, дословное воспроизведение которых позволяет выявить связи между латинским и старобелорусским переводом. При этом именно старобелорусский перевод отличается наибольшим числом предлагаемых вариантов соответствия для исходных древнееврейских контекстов, что указывает на его большую – по сравнению со старопольским переводом Я. Вуека – самостоятельность.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/8473
Располагается в коллекциях:Архив статей гуманитарного факультета (факультета социокультурных коммуникаций) 1994-2013

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
Борисевич_Перевод_древнееврейских лексем_Вестник БГУ 1-2006.pdf342,03 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.