Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/8462
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСинило, Галина Вениаминовна-
dc.date.accessioned2012-05-12T21:02:09Z-
dc.date.available2012-05-12T21:02:09Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationГосударство, религия, Церковь в России и за рубежом. - 2009. - № 4. - С. 238–244. - (со специальным выпуском).ru
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/8462-
dc.description.abstractВ статье рассматривается рецепция библейской Книги Псалмов (Псалтири) в немецкой поэзии XVII в. Традиция переложения Псалмов была заложена в немецкой и одновременно европейской литературе М. Лютером, создавшим первый полный перевод Библии с оригинала на живой европейский язык и тем самым заложившим фундамент немецкого литературного языка и национальной литературы. Важную роль в дальнейшем ее развитии, особенно в области поэзии, сыграла именно традиция переложения Псалмов. В статье исследуется, почему именно Псалом 130/129-й привлек наибольшее внимание немецких поэтов трагического XVII в., српрставляются оригинал на иврите и авторские переработки Псалма, выполненные М. Опицем, П. Флемингом, А. Бухгольцем. При этом выявляются не только общие закономерности развития немецкой поэзии XVII в., но и особенности идиостиля каждого из поэтов.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherРоссийская Академия государственной службы при Президенте Российской Федерацииru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчествоru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Религия. Атеизм-
dc.titleПсалом 130-й в переложениях немецких поэтов XVII векаru
dc.typeArticleru
Appears in Collections:Архив статей гуманитарного факультета (факультета социокультурных коммуникаций) 1994-2013

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Psalmos130_сайт.rtf198,61 kBRTFView/Open
Show simple item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.