Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/345189
Заглавие документа: Аповесць Васіля Быкава “Альпійская балада” ў перакладзе на кітайскую мову: аналіз вопыту Цзінь Гэ
Другое заглавие: Рассказ Василя Быкова «Альпийская баллада» в переводе на китайский язык: анализ опыта Цзинь Гэ / Гао Юйкунь
Vasily Bykov's story “The Alpine Ballad” translated into Chinese: an analysis of Jin Ge's experience / Gao Yukun
Авторы: Гао Юйкунь
Тема: ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2025
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Русская и белорусская литературы рубежа XX–XXI веков : материалы V Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. юбилеям проф. И. С. Скоропановой и С. Я. Гончаровой-Грабовской, Минск, 9–10 окт. 2025 / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. Я. Гончарова-Грабовская (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 45-53.
Аннотация: У артыкуле звернута ўвага на праблемы перадачы культурных рэалій, захавання аўтарскага стылю і дакладнасці перадачы вобразаў мастацкага твора ў беларуска-руска-кітайскіх перакладах. Праведзены аналіз тэкстаў аповесці Васіля Быкава “Альпійская балада” і яе перакладаў з беларускай мовы на рускую і з рускай на кітайскую («阿尔卑斯山颂歌» Цзінь Гэ). Разгледжаны асобныя здабыткі і хібы ў наяўных перакладах аповесці, звернута ўвага на сістэмныя адрозненні паміж беларускай і кітайскай мовамі, што абумовілі складанасці ў перакладчыцкай дзейнасці Цзінь Гэ. Зроблена абгрунтаваная выснова пра неабходнасць новых перакладаў прозы Васіля Быкава непасрэдна з беларускай на кітайскую мову
Аннотация (на другом языке): В статье рассматриваются проблемы передачи культурных реалий, сохранения авторского стиля и точной передачи образов художественного произведения в белорусско-русско-китайских переводах. Анализируется текст повести Василя Быкова «Альпийская баллада» и ее переводы с белорусского на русский и с русского на китайский («阿尔卑斯山颂歌» Цзинь Гэ). Рассматриваются некоторые преимущества и недостатки существующих переводов повести, а также уделяется внимание системным различиям между белорусским и китайским языками, которые вызывали трудности в переводческой работе Цзинь Гэ. Делается обоснованный вывод о необходимости новых переводов прозы Василя Быкова непосредственно с белорусского на китайский язык = The article draws attention to the main theoretical aspects of the artistic translation of literary works (the need for complementary use of the strategies of domestication and phorenization, the problem of conveying cultural realities, the preservation of the author’s style and the accuracy of rendering images of a work of art in Belarusian-Russian-Chinese translations). A step-by-step analysis of the texts of Vasily Bykov’s story “The Alpine Ballad” and its translations from Belarusian into Russian and from Russian into Chinese (“阿尔卑斯 山颂歌” by Jin Ge) is carried out. Some achievements and flaws in the available translations of the story are considered, attention is paid to the systemic differences between the Belarusian and Chinese languages, which caused difficulties in the translation activity of Jin Ge. A well-grounded conclusion has been made about the need for new translations of Vasily Bykov’s prose directly from Belarusian into Chinese
Доп. сведения: I. Современная русская и белорусская проза
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/345189
ISBN: 978-985-881-874-6
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2025. Русская и белорусская литературы рубежа XX–XXI веков

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
45-53.pdf464 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.