Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/345173
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛю Цзялэ
dc.date.accessioned2026-04-09T08:40:29Z-
dc.date.available2026-04-09T08:40:29Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationРусская и белорусская литературы рубежа XX–XXI веков : материалы V Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. юбилеям проф. И. С. Скоропановой и С. Я. Гончаровой-Грабовской, Минск, 9–10 окт. 2025 / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. Я. Гончарова-Грабовская (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 237-242.
dc.identifier.isbn978-985-881-874-6
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/345173-
dc.descriptionIII. Современная русская и белорусская поэзия
dc.description.abstractАртыкул прысвечаны кітайскім перакладам паэзіі Максіма Танка і іх міжкультурнаму ўзаемадзеянню з беларускай літаратурай. Разгледжаны пераклады Гэ Баоцюаня (на прыкладзе працы з вершам “Бронзавае люстэрка”) і Гао Мана (на прыкладзе верша “Ван Суй!”). Даецца кароткая характарыстыка стратэгій фарэнізацыі і даместыкацыі, іх спалучэнню ў практыцы двух названых кітайскіх перакладчыкаў. Падкрэслена важнасць міжкультурнай камунікацыі паміж расійскімі, беларускімі і кітайскімі пісьменнікамі, якія развівалі міжнародныя кантакты ў часы “халоднай вайны”. Зроблена выснова пра тое, што вершы Максіма Танка і іх кітайскія пераклады эмацыйна злучаюць народы Кітая і Беларусі, ствараючы пазітыўную атмасферу для двухбаковага супрацоўніцтва, а таксама закладаючы тэарэтычны грунт для новых даследаванняў літаратуры двух народаў у кантэксце ідэй “Пояса і Шляху”
dc.language.isobel
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleСтратэгія перакладу вершаў кітайскага цыклу Максіма Танка і міжкультурнае ўзаемадзеянне беларускай літаратуры
dc.title.alternativeСтратегия перевода китайских стихов из цикла Максима Танка и межкультурное взаимодействие белорусской литературы / Лю Цзялэ
dc.title.alternativeTranslation strategy of Maxim Tank's Chinese cycle poems and intercultural interaction of Belarusian literature / Liu Jiale
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeСтатья посвящена китайским переводам поэзии Максима Танка и их межкультурному взаимодействию с белорусской литературой. Рассматриваются переводы Гэ Баоцюаня (на примере работы со стихотворением «Бронзовое зеркало») и Гао Маня (на примере стихотворения «Ван Суй!»). Дается краткая характеристика стратегий форенизации и доместикации, их сочетания в практике двух упомянутых китайских переводчиков. Подчеркивается важность межкультурной коммуникации между русскими, белорусскими и китайскими писателями, развивавшими международные контакты в период холодной войны. Сделан вывод о том, что стихотворения Максима Танка и их китайские переводы эмоционально связывают народы Китая и Беларуси, создавая позитивную атмосферу для двустороннего сотрудничества, а также закладывая теоретический фундамент для новых исследований литературы двух народов в контексте идей инициативы «Один пояс, один путь» = The article is devoted to Chinese translations of Maxim Tank's poetry and their intercultural interaction with Belarusian literature. The experience of translators Ge Baoquan (using the example of work with the poem “Bronze Mirror”) and Gao Man (using the example of the poem “Wang Sui!”) is considered. A brief description of the strategies of foreignization and domestication, their combination in the practice of the two named Chinese translators is made. The importance of intercultural communication between Russian, Belarusian and Chinese writers who developed international contacts during the Cold War is emphasized. The conclusion is made that Maxim Tank's poems and their Chinese translations emotionally connect the peoples of China and Belarus, creating a positive atmosphere for bilateral cooperation, as well as creating a theoretical basis for new studies of the literature of the two peoples in the context of the ideas of the “Belt and Road”
Располагается в коллекциях:2025. Русская и белорусская литературы рубежа XX–XXI веков

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
237-242.pdf440,52 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.