Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/342184Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Нестеров, Я. А. | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-20T08:28:31Z | - |
| dc.date.available | 2026-02-20T08:28:31Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Идеи. Поиски. Решения : материалы XIX Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 14 нояб. 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 311-316. | |
| dc.identifier.isbn | 978-985-881-866-1 | |
| dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/342184 | - |
| dc.description | Раздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода | |
| dc.description.abstract | В статье рассматривается субстандартная лексика в кинотексте как лингвистический и культурный феномен. Основное внимание уделено стратегиям передачи субстандартной лексики при субтитрировании и дублировании англоязычных фильмов на неблизкородственные языки — русский и французский. Проведен статистический анализ количественных различий в использовании стратегий опущения, функционального перевода и приведения эквивалентов. Выявлены закономерности, отражающие влияние культурных и цензурных факторов на переводческие решения | |
| dc.language.iso | ru | |
| dc.publisher | Минск : БГУ | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
| dc.title | Передача сниженной лексики при дубляже и субтитрировании (на материале французского, английского и русского языков) | |
| dc.title.alternative | Rendering of substandard lexis in dubbing and subtitling (based on French, English, and Russian languages) / Y. A. Nestsiarau | |
| dc.type | conference paper | |
| dc.description.alternative | The article examines substandard lexis in film texts as a linguistic and cultural phenomenon. The main focus is on the strategies used to render substandard vocabulary in subtitling and dubbing English-language films into non-related target languages — Russian and French. A statistical analysis of quantitative differences in the use of omission, functional translation, and equivalence strategies has been conducted. The study reveals patterns reflecting the influence of cultural and censorship factors on translation decisions | |
| Располагается в коллекциях: | 2025. Идеи. Поиски. Решения | |
Полный текст документа:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 311-316.pdf | 568,79 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.

