Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/339483
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСахневич, С. В.
dc.date.accessioned2025-12-30T08:57:28Z-
dc.date.available2025-12-30T08:57:28Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationМежкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХIX Междунар. науч. конф., посвящ. 104-й годовщине образования Белорус. гос. ун-та и 30-летию фак. междунар. отношений, Минск, 23 окт. 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Достанко (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 155-162.
dc.identifier.isbn978-985-881-831-9
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/339483-
dc.descriptionСекция 2. Актуальные проблемы и тенденции в переводе и сопоставительные исследования языков
dc.description.abstractПереводческая деятельность неотделима от коммерции, где ключевым становится удовлетворение разнообразных потребностей клиентов, а работа со словом требует тонкости и адаптации. Современный переводческий мир сталкивается с глобальными вызовами, включая упадок взгляда на перевод как искусство, фрагментацию субкультур и политические разногласия, что подчеркивает необходимость эвристического подхода для эффективного решения проблем. Скопос-теория и культуроориентированный перевод акцентируют реципиентоориентированность, однако, литература недостаточно исследует влияние эвристики на научное понимание перевода. В прошлом веке перевод часто воспринимался как искусство, но сейчас, в условиях ограниченного времени, эвристические подходы становятся критически важными. Анализ целевой аудитории необходим для выбора оптимальной стратегии, при этом особенно актуально это становится при переводе детской литературы, где сложная лексика и ассоциации должны уступать место доступности. Современное гуманное отношение к детям требует от переводчиков особой внимательности при адаптации текстов. Внедрение эвристических подходов значительно повышает эффективность перевода, особенно при адаптации для детской аудитории. Современный перевод требует сочетания традиционных методов и инновационных стратегий, учитывающих потребности и контекст целевой аудитории
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleЭвристическая функция реципиентоориентированного подхода к переводу
dc.title.alternativeThe heuristic function of the tailor-made translation approach / S. V. Sakhnevich
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeTranslation is inseparable from commerce, where meeting the diverse needs of customers is key, and working with words requires subtlety and adaptation. The modern translation world is facing global challenges, including the decline of the view of translation as an art, fragmentation of subcultures and political differences, which highlights the need for a heuristic approach to effectively solve problems. Skopos theory and culture-oriented translation emphasize recipient orientation, however, the literature does not sufficiently investigate the influence of heuristics on the scientific understanding of translation. In the last century, translation was often perceived as an art, but now, in a time-limited environment, heuristic approaches are becoming critically important. An analysis of the target audience is necessary to choose the optimal strategy, and this becomes especially important when translating children’s literature, where complex vocabulary and associations must give way to accessibility. Modern humane treatment of children requires special care from translators when adapting texts. The implementation of heuristic approaches significantly enhances translation effectiveness, particularly in adapting content for a young audience. Modern translation requires a combination of traditional methods and innovative strategies that take into account the needs and context of the target audience
Располагается в коллекциях:2025. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
155-162.pdf226,26 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.