Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/335444
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКовалева, Т. Г.-
dc.date.accessioned2025-10-06T07:20:39Z-
dc.date.available2025-10-06T07:20:39Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationЖурнал Белорусского государственного университета. Экология = Journal of the Belarusian State University. Ecology. – 2025. – № 2. – С. 4-10ru
dc.identifier.issn2521-683X-
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/335444-
dc.descriptionАвтор выражает благодарность заведующему кафедрой лингвистических дисциплин и межкультурных коммуникаций МГЭИ им. А. Д. Сахарова Н. Н. Довгулевич за конструктивные замечания и предложения по ходу выполнения исследования, проведенного в рамках научно-исследовательской кафедральной темы «Обучение профессиональной коммуникации с учетом особенностей институционального дискурса экологической сферы», а также коллективу кафедры современных языков УГЗ МЧС Республики Беларусь и заведующей Л. Н. Луц за предоставленную возможность проведения педагогических и методических исследований процесса лингвистической подготовки обучающихся на этапе углубленного высшего образования. = The author extends his gratitude to the Head of the Department of Linguistic Disciplines and Intercultural Communications of the A. D. Sakharov State International Ecological Institute N. N. Dovgulevich for his constructive comments and suggestions in the course of the research conducted within the framework of the research departmental theme: «Teaching professional communication taking into account the peculiarities of the institutional discourse of the ecological sphere». The author expresses his gratitude to the staff of the Department of Modern Languages of the University of Civil Protection of the Ministry of Emergency Situations of the Republic of Belarus and the head of the chair L. N. Lutz for the opportunity to conduct pedagogical and methodological research into the process of linguistic training of students at the stage of advanced higher education.ru
dc.description.abstractАнализируются проблемы, связанные с профессионально ориентированной иноязычной подготовкой специалистов на этапе углубленного высшего образования в сфере экологии: значимость, цели, формы переводческой учебной деятельности в условиях цифровизации образования. Аналитическая работа с аутентичными материалами, связанными с профессиональной деятельностью специалиста, включает изучающее или просмотровое чтение, перевод оригинальных статей, насыщенных специализированной терминологией и общенаучной лексикой. В эпоху электронных переводчиков и словарей такая деятельность изменяет свои формы, но не теряет своей значимости как в плане развития лингвистических и речевых навыков, так и в аспекте профессионального самосовершенствования специалиста. Многолетний опыт работы с обучающимися на этапе углубленного высшего образования, апробация различных подходов к работе с аутентичной литературой в магистратуре позволили разработать определенную технологию аналитического чтения статей по специальности студентов с целью целенаправленного перевода и построения монологического высказывания на основе переведенного текста. Возможности электронных переводчиков ускорили процесс перевода и оформления вторичных текстов, но не исключили появления стилистических, речевых терминологических ошибок и неточностей. Умение корректировать тонкие нюансы в переводах, связанные с особенностями определенной научной сферы, становится одной из задач обучения в магистратуре. Кроме этого, полученные с помощью электронных переводческих ресурсов вторичные тексты являются основой для создания собственных монологических текстов-резюме, то есть должен быть выполнен обратный перевод вторичного текста к собственному монологу на иностранном языке с использованием лексики и грамматических конструкций первичного текста. Такие умения и навыки необходимо целенаправленно развивать. В настоящем исследовании предлагаются пути и способы формирования комплексных переводческих знаний, умений и навыков, необходимых специалистам при работе с профессионально значимыми аутентичными материалами на иностранном языке с учетом современных цифровых ресурсов. Актуальность проблемы обусловлена необходимостью повышения качества профессионально значимой лингвистической подготовки специалистов в области экологии с учетом современных информационных технологий.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherМинск : БГУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Народное образование. Педагогикаru
dc.subjectЭБ БГУ::МЕЖОТРАСЛЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ::Охрана окружающей среды. Экология человекаru
dc.titleРоль и место переводческой практики специалиста-эколога на этапе углубленного высшего образованияru
dc.title.alternativeRole and place of translation practice of a specialist-ecologist at the stage of advanced higher education / T. G. Kovalevaru
dc.typearticleru
dc.rights.licenseCC BY 4.0ru
dc.identifier.DOI10.46646/2521-683X/2025-2-4-10-
dc.description.alternativeThe article deals with the problems associated with professionally oriented foreign language training of specialists in the sphere of ecology at the stage of advanced higher education, in particular, the significance, goals, forms of academic translation activities in the conditions of digitalization of education. Analytical work with authentic materials related to the professional activity of a specialist not only includes studying or deep-in-content reading, but also translation of original articles rich in specialized terminology and general scientific vocabulary. In the era of electronic translators and dictionaries such activity changes its forms, but does not lose its importance both in terms of development of linguistic and speech skills, and in the aspect of professional self-improvement of a specialist. Many years of experience in working with students at the stage of advanced higher education, approbation of various approaches to work with authentic literature in the master’s program allowed us to develop a certain technology of analytical reading of articles on students’ specialty for the purpose of purposeful translation and construction of a monologic statement on the basis of the translated text. The possibilities of electronic translators have accelerated the process of translation and design of secondary texts, but have not excluded the appearance of stylistic, speech terminological errors and inaccuracies. The ability to correct subtle nuances in translations related to the peculiarities of a certain scientific field becomes one of the tasks of Master’s degree programs. In addition, the secondary texts obtained with the help of electronic translation resources are the basis for creating the own monologue texts, i. e. a reverse translation should be performed: a secondary text to one’s own monologue in a foreign language using the vocabulary and grammatical constructions of the primary text. Such skills need to be purposefully developed. This article suggests ways and means of forming complex translation knowledge, skills and abilities necessary for specialists when working with professionally significant authentic materials in a foreign language, taking into account modern digital resources. The significance of the problem is due to the need to improve the quality of professionally significant linguistic training of specialists in the field of ecology, taking into account modern information technologies.ru
Располагается в коллекциях:2025, №2

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
4-10.pdf420,44 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.