Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/323629
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Куліковіч, У. І. | |
dc.date.accessioned | 2024-12-27T08:37:36Z | - |
dc.date.available | 2024-12-27T08:37:36Z | - |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Слова ў кантэксце часу : матэрыялы 5-й Міжнар. навук.-практ. канф., Мінск, 11 сак. 2024 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: А. В. Бяляеў (гал. рэд.) [i iнш.]. – Мінск : БДУ, 2024. – С. 159-163. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-683-4 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/323629 | - |
dc.description.abstract | Артыкул прысвечаны ўдасканаленню працы рэдактара падчас прымянення інфармацыйна-камунікатыўных тэхналогій. На прыкладзе анлайн-перакладчыка з рускай мовы на беларускую ўстаноўлены хібы пры перакладзе граматычных формаў, абрэвіятур, а таксама асноўныя тэндэнцыі перакладу слоў, правапіс якіх быў зменены пасля 2008 г. Створаны рэкамендацыі, якія дазваляюць больш уважліва і крытычна адносіцца да існаваных сёння праграм машыннага перакладу | |
dc.language.iso | bel | |
dc.publisher | Мінск : БДУ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Массовая коммуникация. Журналистика. Средства массовой информации | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Праблемныя аспекты аўтаматычнага перакладу з рускай мовы на беларускую: парады рэдактару | |
dc.title.alternative | Problem aspects of automatic translation from Russian language in Belarusian: advice to the editor / U. I. Kulikovich | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | Article is devoted to improving the editor’s work during the application of information and communication technologies. Using the example of an online translator from Russian to Belarusian, errors were identified in the translation of grammatical forms, abbreviations, as well as the main trends in the translation of words whose spelling was changed after 2008. Recommendations were created that allow you to be more careful and critical of existing machine translation programs | |
Располагается в коллекциях: | 2024. Слова ў кантэксце часу |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
159-163.pdf | 348,84 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.