Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/323629
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКуліковіч, У. І.
dc.date.accessioned2024-12-27T08:37:36Z-
dc.date.available2024-12-27T08:37:36Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationСлова ў кантэксце часу : матэрыялы 5-й Міжнар. навук.-практ. канф., Мінск, 11 сак. 2024 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: А. В. Бяляеў (гал. рэд.) [i iнш.]. – Мінск : БДУ, 2024. – С. 159-163.
dc.identifier.isbn978-985-881-683-4
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/323629-
dc.description.abstractАртыкул прысвечаны ўдасканаленню працы рэдактара падчас прымянення інфармацыйна-камунікатыўных тэхналогій. На прыкладзе анлайн-перакладчыка з рускай мовы на беларускую ўстаноўлены хібы пры перакладзе граматычных формаў, абрэвіятур, а таксама асноўныя тэндэнцыі перакладу слоў, правапіс якіх быў зменены пасля 2008 г. Створаны рэкамендацыі, якія дазваляюць больш уважліва і крытычна адносіцца да існаваных сёння праграм машыннага перакладу
dc.language.isobel
dc.publisherМінск : БДУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Массовая коммуникация. Журналистика. Средства массовой информации
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleПраблемныя аспекты аўтаматычнага перакладу з рускай мовы на беларускую: парады рэдактару
dc.title.alternativeProblem aspects of automatic translation from Russian language in Belarusian: advice to the editor / U. I. Kulikovich
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeArticle is devoted to improving the editor’s work during the application of information and communication technologies. Using the example of an online translator from Russian to Belarusian, errors were identified in the translation of grammatical forms, abbreviations, as well as the main trends in the translation of words whose spelling was changed after 2008. Recommendations were created that allow you to be more careful and critical of existing machine translation programs
Располагается в коллекциях:2024. Слова ў кантэксце часу

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
159-163.pdf348,84 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.