Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/320819
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Никитина, Надежда Евгеньевна | |
dc.date.accessioned | 2024-10-22T13:31:06Z | - |
dc.date.available | 2024-10-22T13:31:06Z | - |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Прикладная лингвистика: наследие и современность : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 85-летию филол. фак. Белорус. гос. ун-та, Минск, 22–23 марта 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. М. Дорогокупец-Новицкая (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 322-325. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-656-8 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/320819 | - |
dc.description | Секция IV. Лексикография и переводоведение | |
dc.description.abstract | Статья посвящена проблеме эквивалентности художественного перевода. Представлен компаративный анализ стихотворений М. Богдановича «Возера», «Над возерам» и их авторских и профессиональных переводов. Автор приходит к выводу, что и автор-переводчик, и профессиональный переводчик А. М. Стригалёв придерживаются принципа коммуникативной, смысловой эквивалентности, однако формально-семантическая эквивалентность не всегда соблюдается в обоих случаях | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства | |
dc.title | Поэзия М. Богдановича в авторском и профессиональном переводе | |
dc.title.alternative | Poetry of M. Bogdanovich in the author's and professional translation / N. E. Nikitina | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | The article is devoted to the problem of equivalence of literary translation. A comparative analysis of M. Bogdanovich’s poems «Lake», «Above the Lake» and their author’s and professional translations is presented. The author comes to the conclusion that both the author-translator and the professional translator A. M. Strigalev adhere to the principle of communicative, semantic equivalence, however, formal semantic equivalence is not always observed in both cases, and sometimes illegal transformations are allowed | |
Располагается в коллекциях: | 2024. Прикладная лингвистика: наследие и современность |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
322-325.pdf | 734,5 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.