Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/319953
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Супринович, О. Е. | - |
dc.date.accessioned | 2024-10-04T09:54:41Z | - |
dc.date.available | 2024-10-04T09:54:41Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. – 2024. – № 2. – С. 28-40 | ru |
dc.identifier.issn | 2521-6775 | - |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/319953 | - |
dc.description.abstract | Рассмотрены медицинские термины немецкого языка с зоо- и фитокомпонентами. Очерчены их структурно-семантические и лингвокультурные особенности. Установлены группы зоонимических наименований (позвоночные животные (млекопитающие, птицы, земноводные), беспозвоночные животные (моллюски, черви, насекомые)). Выделены общие (полонейтральные), мифологические и фитонимические наименования. Определено, что значительная часть немецких медицинских терминов (94 %) являются сложными существительными (композитами), при этом 79 % наименований состоят из двух компонентов, 15 % – из трех и четырех компонентов. Зоо- и фитокомпоненты в преобладающем большинстве случаев выступают в качестве первого компонента сложных слов. Медицинские термины служат для обозначения болезней или их симптомов (62 %), органов и частей тела человека, методов диагностики и способов лечения, медицинских инструментов и единиц измерения. Зафиксированы 27 % случаев использования зоо- и фитонаименований в прямом значении и 73 % случаев их употребления в переносном значении. Метафора является характерной чертой медицинской терминологии немецкого языка. Основными видами метафорического переноса выступают перенос по форме и цветовая метафора. Представлены также другие виды метафорического переноса (по ассоциации, функции, действию, тактильным признакам). Подчеркнуто, что несовпадение переносных значений медицинских терминов с зоо- и фитокомпонентами в немецком и русском языках указывает на национальный характер метафоры. | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Минск : БГУ | ru |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ru |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | ru |
dc.title | Структурно-семантические и лингвокультурные особенности медицинских терминов с зоо- и фитокомпонентами (на материале немецкого языка) | ru |
dc.title.alternative | Structural-semantic and linguocultural peculiarities of medical terms with zoo- and phytocomponents (on the material of German language) / O. E. Suprynovich | ru |
dc.title.alternative | Структурна-семантычныя і лінгвакультурныя асаблівасці медыцынскіх тэрмінаў з заа- і фітакампанентамі (на матэрыяле нямецкай мовы) / А. Я. Супрыновіч | ru |
dc.type | article | ru |
dc.rights.license | CC BY 4.0 | ru |
dc.description.alternative | The medical terms of the German language with zoo- and phytocomponents are considered. Their structural- semantic and linguistic-cultural features are revealed. Groups of zoonymic names (vertebrate animals (mammals, birds, amphi bians), invertebrate animals (molluscs, worms, insects)) are established. General (poloneutral), mythological, and phytonymic names have been determined. A significant part of German medical terms (94 %) are complex nouns (composites) (79 % consist of two components, 15% consist of three and four components) is defined. The zoo- and phytocomponents in the vast majority of cases acts as the first component of compound words. Medical terms are used to designate diseases or its symptoms (62 %), organs and parts of the human body, diagnostic methods and treatment methods, medical instruments and units of measurement. We identified 27 % of cases of using zoo- and phytonymic names in literal and 73 % in figura- tive meanings. Metaphor is a characteristic feature of the medical terminology of the German language. The main types of metaphorical transfer include transfer by form and colour metaphor. Other types of metaphorical transfer are also presented (by association, function, action, tactile features). The discrepancy between the figurative meanings of medical terms and the zoo- and phytocomponents in the German and Russian languages indicates the national nature of the metaphor is emphasised. = Разгледжаны медыцынскія тэрміны нямецкай мовы з заа- і фітакампанентамі. Абрысаваны іх структурна-семантычныя і лінгвакультурныя асаблівасці. Устаноўлены групы заанімічных найменняў (пазваночныя жывёлы (млекакормячыя, птушкі, земнаводныя), беспазваночныя жывёлы (малюскі, чарвякі, насякомыя)). Вылучаны агульныя (поланейтральныя), міфалагічныя і фітанімічныя найменні. Вызначана, што значная частка нямецкіх медыцынскіх тэрмінаў (94 %) з’яўляюцца складанымі назоўнікамі (кампазітамі), пры гэтым 79 % найменняў складаюцца з двух кампанентаў, 15 % – з трох і чатырох кампанентаў. Заа- і фітакампаненты ў пераважнай большасці выпадкаў выступаюць у якасці першага кампанента складаных слоў. Медыцынскія тэрміны служаць для абазначэння хвароб або іх сімптомаў (62 %), органаў і частак цела чалавека, метадаў дыягностыкі і спосабаў лячэння, медыцынскіх інструментаў і адзінак вымярэння. Зафіксаваны 27 % выпадкаў выкарыстання заа- і фітанайменняў у прамым значэнні і 73 % выпадкаў іх ужывання ў пераносным значэнні. Метафара з’яўляецца характэрнай рысай медыцынскай тэрміналогіі нямецкай мовы. Асноўнымі відамі метафарычнага пераносу выступаюць перанос па фор ме і каляровая метафара. Прадстаўлены таксама іншыя віды метафарычнага пераносу (па асацыяцыі, функцыі, дзеянню, тактыльных прыкметах). Падкрэслена, што несупадзенне пераносных значэнняў медыцынскіх тэрмінаў з заа- і фіта кампанента і ў нямецкай і рускай мовах паказвае на нацыянальны характар метафары. | ru |
Располагается в коллекциях: | 2024, №2 |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.