Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/319567
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Лекомцева, И. А. | |
dc.contributor.author | Куликова, М. Н. | |
dc.contributor.author | Абдульманова, А. Х. | |
dc.date.accessioned | 2024-10-01T07:02:07Z | - |
dc.date.available | 2024-10-01T07:02:07Z | - |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.citation | Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития : тезисы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 3‒5 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т, Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Моск. гос. лингв. ун-т; редкол.: М. С. Гутовская (гл. ред.), И. В. Зыкова, О. Г. Дубровская. – Минск : РИВШ, 2024. – С. 143-145. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-586-835-5 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/319567 | - |
dc.description | Раздел «Англистика и переводоведение» = Section «English studies and interpretation and translation» | |
dc.description.abstract | В данной статье рассмотрена одна из универсалий перевода, а именно: уникальные элементы в принимающем языке. На основе сопоставления текстов студенческих переводов и оригинальных непереводных текстов по исследуемой тематике и жанру на принимающем языке мы пришли к выводу, что тексты переводов отличает относительно низкая частотность употребления таких уникальных элементов при переводе. Перспективным видится направление, разрабатывающее методы и принципы обучения, нацеленные на обеспечение качества перевода с учетом норм принимающего языка | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : РИВШ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | «Уникальные элементы» в переводных текстах | |
dc.title.alternative | Unique items in translated texts / I. A. Lekomtseva, M. N. Kulikova, A. Kh. Abdulmanova | |
dc.type | conference abstract | |
dc.description.alternative | This article focuses on one of the universals of translation, namely: unique items in the target language. Comparative analysis of student translations and original target language texts on the topic and genre under study showed that unique items are under-represented in the translations. A promising direction seems the one developing teaching methods that will enable students to ensure the quality of translation, taking into account the norms of the target language | |
Располагается в коллекциях: | 2024. Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
143-145.pdf | 198,3 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.