Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/319567
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛекомцева, И. А.
dc.contributor.authorКуликова, М. Н.
dc.contributor.authorАбдульманова, А. Х.
dc.date.accessioned2024-10-01T07:02:07Z-
dc.date.available2024-10-01T07:02:07Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationАнглистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития : тезисы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 3‒5 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т, Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Моск. гос. лингв. ун-т; редкол.: М. С. Гутовская (гл. ред.), И. В. Зыкова, О. Г. Дубровская. – Минск : РИВШ, 2024. – С. 143-145.
dc.identifier.isbn978-985-586-835-5
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/319567-
dc.descriptionРаздел «Англистика и переводоведение» = Section «English studies and interpretation and translation»
dc.description.abstractВ данной статье рассмотрена одна из универсалий перевода, а именно: уникальные элементы в принимающем языке. На основе сопоставления текстов студенческих переводов и оригинальных непереводных текстов по исследуемой тематике и жанру на принимающем языке мы пришли к выводу, что тексты переводов отличает относительно низкая частотность употребления таких уникальных элементов при переводе. Перспективным видится направление, разрабатывающее методы и принципы обучения, нацеленные на обеспечение качества перевода с учетом норм принимающего языка
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : РИВШ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.title«Уникальные элементы» в переводных текстах
dc.title.alternativeUnique items in translated texts / I. A. Lekomtseva, M. N. Kulikova, A. Kh. Abdulmanova
dc.typeconference abstract
dc.description.alternativeThis article focuses on one of the universals of translation, namely: unique items in the target language. Comparative analysis of student translations and original target language texts on the topic and genre under study showed that unique items are under-represented in the translations. A promising direction seems the one developing teaching methods that will enable students to ensure the quality of translation, taking into account the norms of the target language
Располагается в коллекциях:2024. Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
143-145.pdf198,3 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.