Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/319528
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorХрисонопуло, Е. Ю.
dc.date.accessioned2024-10-01T07:01:51Z-
dc.date.available2024-10-01T07:01:51Z-
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationАнглистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития : тезисы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 3‒5 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т, Ин-т языкознания Рос. акад. наук, Моск. гос. лингв. ун-т; редкол.: М. С. Гутовская (гл. ред.), И. В. Зыкова, О. Г. Дубровская. – Минск : РИВШ, 2024. – С. 55-56.
dc.identifier.isbn978-985-586-835-5
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/319528-
dc.descriptionРаздел «Англистика и теоретическая лингвистика» = Section «English studies and theoretical linguistics»
dc.description.abstractВ исследовании показано, что употребление конструкций с предлогом «by» в русско-английском переводе обусловлено осмыслением в высказывании референта последующей именной группы («by Klodt») в его отношении к референту главного слова предложного словосочетания в целом («monument by Klodt»). Подобного рода осмысление связано с предикацией (в том числе имплицитной) референту вводимой предлогом именной группы процесса либо действия («created»). Совершение этого действия, в свою очередь, предопределяет тот признак, который присваивается референту главного слова словосочетания в высказывании
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : РИВШ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleДетерминация субстантивного признака в высказывании и употребление конструкций с предлогом by в русско-английском переводе
dc.title.alternativeThe determining of a substantive property in an utterance and uses of constructions with the preposition by in Russian-English translation / E. Yu. Khrisonopulo
dc.typeconference abstract
dc.description.alternativeThis study shows that using constructions with the preposition «by» in Russian-English translation results from construals of a referent of the subsequent nominal («by Klodt») in its relation to the referent of the head-word of a prepositional phrase as a whole («monuments by Klodt»). Such construals arise from the (implicit) attribution of a process or action («created») to the referent of a nominal phrase headed by the preposition. The performance of this action in turn predetermines a property that is attributed to the the phrasal head-word in the utterance
Располагается в коллекциях:2024. Англистика в третьем тысячелетии: новые подходы и пути развития

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
55-56.pdf223,38 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.